< মার্কঃ 6 >

1 অনন্তরং স তৎস্থানাৎ প্রস্থায স্ৱপ্রদেশমাগতঃ শিষ্যাশ্চ তৎপশ্চাদ্ গতাঃ|
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 অথ ৱিশ্রামৱারে সতি স ভজনগৃহে উপদেষ্টুমারব্ধৱান্ ততোঽনেকে লোকাস্তৎকথাং শ্রুৎৱা ৱিস্মিত্য জগদুঃ, অস্য মনুজস্য ঈদৃশী আশ্চর্য্যক্রিযা কস্মাজ্ জাতা? তথা স্ৱকরাভ্যাম্ ইত্থমদ্ভুতং কর্ম্ম কর্ত্তাম্ এতস্মৈ কথং জ্ঞানং দত্তম্?
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 কিমযং মরিযমঃ পুত্রস্তজ্ঞা নো? কিমযং যাকূব্-যোসি-যিহুদা-শিমোনাং ভ্রাতা নো? অস্য ভগিন্যঃ কিমিহাস্মাভিঃ সহ নো? ইত্থং তে তদর্থে প্রত্যূহং গতাঃ|
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 তদা যীশুস্তেভ্যোঽকথযৎ স্ৱদেশং স্ৱকুটুম্বান্ স্ৱপরিজনাংশ্চ ৱিনা কুত্রাপি ভৱিষ্যদ্ৱাদী অসৎকৃতো ন ভৱতি|
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 অপরঞ্চ তেষামপ্রত্যযাৎ স ৱিস্মিতঃ কিযতাং রোগিণাং ৱপুঃষু হস্তম্ অর্পযিৎৱা কেৱলং তেষামারোগ্যকরণাদ্ অন্যৎ কিমপি চিত্রকার্য্যং কর্ত্তাং ন শক্তঃ|
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 অথ স চতুর্দিক্স্থ গ্রামান্ ভ্রমিৎৱা উপদিষ্টৱান্
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 দ্ৱাদশশিষ্যান্ আহূয অমেধ্যভূতান্ ৱশীকর্ত্তাং শক্তিং দত্ত্ৱা তেষাং দ্ৱৌ দ্ৱৌ জনো প্রেষিতৱান্|
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 পুনরিত্যাদিশদ্ যূযম্ একৈকাং যষ্টিং ৱিনা ৱস্ত্রসংপুটঃ পূপঃ কটিবন্ধে তাম্রখণ্ডঞ্চ এষাং কিমপি মা গ্রহ্লীত,
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 মার্গযাত্রাযৈ পাদেষূপানহৌ দত্ত্ৱা দ্ৱে উত্তরীযে মা পরিধদ্ৱ্ৱং|
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 ১০ অপরমপ্যুক্তং তেন যূযং যস্যাং পুর্য্যাং যস্য নিৱেশনং প্রৱেক্ষ্যথ তাং পুরীং যাৱন্ন ত্যক্ষ্যথ তাৱৎ তন্নিৱেশনে স্থাস্যথ|
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 ১১ তত্র যদি কেপি যুষ্মাকমাতিথ্যং ন ৱিদধতি যুষ্মাকং কথাশ্চ ন শৃণ্ৱন্তি তর্হি তৎস্থানাৎ প্রস্থানসমযে তেষাং ৱিরুদ্ধং সাক্ষ্যং দাতুং স্ৱপাদানাস্ফাল্য রজঃ সম্পাতযত; অহং যুষ্মান্ যথার্থং ৱচ্মি ৱিচারদিনে তন্নগরস্যাৱস্থাতঃ সিদোমামোরযো র্নগরযোরৱস্থা সহ্যতরা ভৱিষ্যতি|
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 ১২ অথ তে গৎৱা লোকানাং মনঃপরাৱর্ত্তনীঃ কথা প্রচারিতৱন্তঃ|
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 ১৩ এৱমনেকান্ ভূতাংশ্চ ত্যাজিতৱন্তস্তথা তৈলেন মর্দ্দযিৎৱা বহূন্ জনানরোগানকার্ষুঃ|
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 ১৪ ইত্থং তস্য সুখ্যাতিশ্চতুর্দিশো ৱ্যাপ্তা তদা হেরোদ্ রাজা তন্নিশম্য কথিতৱান্, যোহন্ মজ্জকঃ শ্মশানাদ্ উত্থিত অতোহেতোস্তেন সর্ৱ্ৱা এতা অদ্ভুতক্রিযাঃ প্রকাশন্তে|
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 ১৫ অন্যেঽকথযন্ অযম্ এলিযঃ, কেপি কথিতৱন্ত এষ ভৱিষ্যদ্ৱাদী যদ্ৱা ভৱিষ্যদ্ৱাদিনাং সদৃশ একোযম্|
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 ১৬ কিন্তু হেরোদ্ ইত্যাকর্ণ্য ভাষিতৱান্ যস্যাহং শিরশ্ছিন্নৱান্ স এৱ যোহনযং স শ্মশানাদুদতিষ্ঠৎ|
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 ১৭ পূর্ৱ্ৱং স্ৱভ্রাতুঃ ফিলিপস্য পত্ন্যা উদ্ৱাহং কৃতৱন্তং হেরোদং যোহনৱাদীৎ স্ৱভাতৃৱধূ র্ন ৱিৱাহ্যা|
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 ১৮ অতঃ কারণাৎ হেরোদ্ লোকং প্রহিত্য যোহনং ধৃৎৱা বন্ধনালযে বদ্ধৱান্|
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 ১৯ হেরোদিযা তস্মৈ যোহনে প্রকুপ্য তং হন্তুম্ ঐচ্ছৎ কিন্তু ন শক্তা,
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 ২০ যস্মাদ্ হেরোদ্ তং ধার্ম্মিকং সৎপুরুষঞ্চ জ্ঞাৎৱা সম্মন্য রক্ষিতৱান্; তৎকথাং শ্রুৎৱা তদনুসারেণ বহূনি কর্ম্মাণি কৃতৱান্ হৃষ্টমনাস্তদুপদেশং শ্রুতৱাংশ্চ|
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 ২১ কিন্তু হেরোদ্ যদা স্ৱজন্মদিনে প্রধানলোকেভ্যঃ সেনানীভ্যশ্চ গালীল্প্রদেশীযশ্রেষ্ঠলোকেভ্যশ্চ রাত্রৌ ভোজ্যমেকং কৃতৱান্
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 ২২ তস্মিন্ শুভদিনে হেরোদিযাযাঃ কন্যা সমেত্য তেষাং সমক্ষং সংনৃত্য হেরোদস্তেন সহোপৱিষ্টানাঞ্চ তোষমজীজনৎ ততা নৃপঃ কন্যামাহ স্ম মত্তো যদ্ যাচসে তদেৱ তুভ্যং দাস্যে|
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 ২৩ শপথং কৃৎৱাকথযৎ চেদ্ রাজ্যার্দ্ধমপি যাচসে তদপি তুভ্যং দাস্যে|
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 ২৪ ততঃ সা বহি র্গৎৱা স্ৱমাতরং পপ্রচ্ছ কিমহং যাচিষ্যে? তদা সাকথযৎ যোহনো মজ্জকস্য শিরঃ|
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 ২৫ অথ তূর্ণং ভূপসমীপম্ এত্য যাচমানাৱদৎ ক্ষণেস্মিন্ যোহনো মজ্জকস্য শিরঃ পাত্রে নিধায দেহি, এতদ্ যাচেঽহং|
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 ২৬ তস্মাৎ ভূপোঽতিদুঃখিতঃ, তথাপি স্ৱশপথস্য সহভোজিনাঞ্চানুরোধাৎ তদনঙ্গীকর্ত্তুং ন শক্তঃ|
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 ২৭ তৎক্ষণং রাজা ঘাতকং প্রেষ্য তস্য শির আনেতুমাদিষ্টৱান্|
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 ২৮ ততঃ স কারাগারং গৎৱা তচ্ছিরশ্ছিৎৱা পাত্রে নিধাযানীয তস্যৈ কন্যাযৈ দত্তৱান্ কন্যা চ স্ৱমাত্রে দদৌ|
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 ২৯ অননতরং যোহনঃ শিষ্যাস্তদ্ৱার্ত্তাং প্রাপ্যাগত্য তস্য কুণপং শ্মশানেঽস্থাপযন্|
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 ৩০ অথ প্রেষিতা যীশোঃ সন্নিধৌ মিলিতা যদ্ যচ্ চক্রুঃ শিক্ষযামাসুশ্চ তৎসর্ৱ্ৱৱার্ত্তাস্তস্মৈ কথিতৱন্তঃ|
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 ৩১ স তানুৱাচ যূযং ৱিজনস্থানং গৎৱা ৱিশ্রাম্যত যতস্তৎসন্নিধৌ বহুলোকানাং সমাগমাৎ তে ভোক্তুং নাৱকাশং প্রাপ্তাঃ|
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 ৩২ ততস্তে নাৱা ৱিজনস্থানং গুপ্তং গগ্মুঃ|
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 ৩৩ ততো লোকনিৱহস্তেষাং স্থানান্তরযানং দদর্শ, অনেকে তং পরিচিত্য নানাপুরেভ্যঃ পদৈর্ৱ্রজিৎৱা জৱেন তৈষামগ্রে যীশোঃ সমীপ উপতস্থুঃ|
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 ৩৪ তদা যীশু র্নাৱো বহির্গত্য লোকারণ্যানীং দৃষ্ট্ৱা তেষু করুণাং কৃতৱান্ যতস্তেঽরক্ষকমেষা ইৱাসন্ তদা স তান নানাপ্রসঙ্গান্ উপদিষ্টৱান্|
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 ৩৫ অথ দিৱান্তে সতি শিষ্যা এত্য যীশুমূচিরে, ইদং ৱিজনস্থানং দিনঞ্চাৱসন্নং|
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 ৩৬ লোকানাং কিমপি খাদ্যং নাস্তি, অতশ্চতুর্দিক্ষু গ্রামান্ গন্তুং ভোজ্যদ্রৱ্যাণি ক্রেতুঞ্চ ভৱান্ তান্ ৱিসৃজতু|
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 ৩৭ তদা স তানুৱাচ যূযমেৱ তান্ ভোজযত; ততস্তে জগদু র্ৱযং গৎৱা দ্ৱিশতসংখ্যকৈ র্মুদ্রাপাদৈঃ পূপান্ ক্রীৎৱা কিং তান্ ভোজযিষ্যামঃ?
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 ৩৮ তদা স তান্ পৃষ্ঠৱান্ যুষ্মাকং সন্নিধৌ কতি পূপা আসতে? গৎৱা পশ্যত; ততস্তে দৃষ্ট্ৱা তমৱদন্ পঞ্চ পূপা দ্ৱৌ মৎস্যৌ চ সন্তি|
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 ৩৯ তদা স লোকান্ শস্পোপরি পংক্তিভিরুপৱেশযিতুম্ আদিষ্টৱান্,
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 ৪০ ততস্তে শতং শতং জনাঃ পঞ্চাশৎ পঞ্চাশজ্জনাশ্চ পংক্তিভি র্ভুৱি সমুপৱিৱিশুঃ|
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 ৪১ অথ স তান্ পঞ্চপূপান্ মৎস্যদ্ৱযঞ্চ ধৃৎৱা স্ৱর্গং পশ্যন্ ঈশ্ৱরগুণান্ অন্ৱকীর্ত্তযৎ তান্ পূপান্ ভংক্ত্ৱা লোকেভ্যঃ পরিৱেষযিতুং শিষ্যেভ্যো দত্তৱান্ দ্ৱা মৎস্যৌ চ ৱিভজ্য সর্ৱ্ৱেভ্যো দত্তৱান্|
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 ৪২ ততঃ সর্ৱ্ৱে ভুক্ত্ৱাতৃপ্যন্|
Every one had sufficient to eat;
43 ৪৩ অনন্তরং শিষ্যা অৱশিষ্টৈঃ পূপৈ র্মৎস্যৈশ্চ পূর্ণান্ দ্ৱদশ ডল্লকান্ জগৃহুঃ|
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 ৪৪ তে ভোক্তারঃ প্রাযঃ পঞ্চ সহস্রাণি পুরুষা আসন্|
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 ৪৫ অথ স লোকান্ ৱিসৃজন্নেৱ নাৱমারোঢুং স্ৱস্মাদগ্রে পারে বৈৎসৈদাপুরং যাতুঞ্চ শ্ষ্যিন্ ৱাঢমাদিষ্টৱান্|
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 ৪৬ তদা স সর্ৱ্ৱান্ ৱিসৃজ্য প্রার্থযিতুং পর্ৱ্ৱতং গতঃ|
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 ৪৭ ততঃ সন্ধ্যাযাং সত্যাং নৌঃ সিন্ধুমধ্য উপস্থিতা কিন্তু স একাকী স্থলে স্থিতঃ|
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 ৪৮ অথ সম্মুখৱাতৱহনাৎ শিষ্যা নাৱং ৱাহযিৎৱা পরিশ্রান্তা ইতি জ্ঞাৎৱা স নিশাচতুর্থযামে সিন্ধূপরি পদ্ভ্যাং ৱ্রজন্ তেষাং সমীপমেত্য তেষামগ্রে যাতুম্ উদ্যতঃ|
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 ৪৯ কিন্তু শিষ্যাঃ সিন্ধূপরি তং ৱ্রজন্তং দৃষ্ট্ৱা ভূতমনুমায রুরুৱুঃ,
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 ৫০ যতঃ সর্ৱ্ৱে তং দৃষ্ট্ৱা ৱ্যাকুলিতাঃ| অতএৱ যীশুস্তৎক্ষণং তৈঃ সহালপ্য কথিতৱান্, সুস্থিরা ভূত, অযমহং মা ভৈষ্ট|
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 ৫১ অথ নৌকামারুহ্য তস্মিন্ তেষাং সন্নিধিং গতে ৱাতো নিৱৃত্তঃ; তস্মাত্তে মনঃসু ৱিস্মিতা আশ্চর্য্যং মেনিরে|
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 ৫২ যতস্তে মনসাং কাঠিন্যাৎ তৎ পূপীযম্ আশ্চর্য্যং কর্ম্ম ন ৱিৱিক্তৱন্তঃ|
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 ৫৩ অথ তে পারং গৎৱা গিনেষরৎপ্রদেশমেত্য তট উপস্থিতাঃ|
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 ৫৪ তেষু নৌকাতো বহির্গতেষু তৎপ্রদেশীযা লোকাস্তং পরিচিত্য
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 ৫৫ চতুর্দিক্ষু ধাৱন্তো যত্র যত্র রোগিণো নরা আসন্ তান্ সর্ৱ্ৱান খট্ৱোপরি নিধায যত্র কুত্রচিৎ তদ্ৱার্ত্তাং প্রাপুঃ তৎ স্থানম্ আনেতুম্ আরেভিরে|
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 ৫৬ তথা যত্র যত্র গ্রামে যত্র যত্র পুরে যত্র যত্র পল্ল্যাঞ্চ তেন প্রৱেশঃ কৃতস্তদ্ৱর্ত্মমধ্যে লোকাঃ পীডিতান্ স্থাপযিৎৱা তস্য চেলগ্রন্থিমাত্রং স্প্রষ্টুম্ তেষামর্থে তদনুজ্ঞাং প্রার্থযন্তঃ যাৱন্তো লোকাঃ পস্পৃশুস্তাৱন্ত এৱ গদান্মুক্তাঃ|
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< মার্কঃ 6 >