< লূকঃ 23 >

1 ততঃ সভাস্থাঃ সর্ৱ্ৱলোকা উত্থায তং পীলাতসম্মুখং নীৎৱাপ্রোদ্য ৱক্তুমারেভিরে,
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
2 স্ৱমভিষিক্তং রাজানং ৱদন্তং কৈমররাজায করদানং নিষেধন্তং রাজ্যৱিপর্য্যযং কুর্ত্তুং প্রৱর্ত্তমানম্ এন প্রাপ্তা ৱযং|
In začnó ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača ljudstvo, in brani cesarju davek dajati, in pravi, da je on Kristus kralj.
3 তদা পীলাতস্তং পৃষ্টৱান্ ৎৱং কিং যিহূদীযানাং রাজা? স প্রত্যুৱাচ ৎৱং সত্যমুক্তৱান্|
A Pilat ga vpraša, govoreč: Ti si kralj Judovski? On pa odgovarjajoč, reče mu: Ti praviš.
4 তদা পীলাতঃ প্রধানযাজকাদিলোকান্ জগাদ্, অহমেতস্য কমপ্যপরাধং নাপ্তৱান্|
In Pilat reče vélikim duhovnom in ljudstvu: Na tem človeku ne nahajam nobene krivice.
5 ততস্তে পুনঃ সাহমিনো ভূৎৱাৱদন্, এষ গালীল এতৎস্থানপর্য্যন্তে সর্ৱ্ৱস্মিন্ যিহূদাদেশে সর্ৱ্ৱাল্লোকানুপদিশ্য কুপ্রৱৃত্তিং গ্রাহীতৱান্|
Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo punta, učeč po vsej Judeji, počenši od Galileje do sém.
6 তদা পীলাতো গালীলপ্রদেশস্য নাম শ্রুৎৱা পপ্রচ্ছ, কিমযং গালীলীযো লোকঃ?
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
7 ততঃ স গালীল্প্রদেশীযহেরোদ্রাজস্য তদা স্থিতেস্তস্য সমীপে যীশুং প্রেষযামাস|
In ko zvé, da je izpod oblasti Herodove, pošlje ga k Herodu, kteri je tudi bil te dní v Jeruzalemu,
8 তদা হেরোদ্ যীশুং ৱিলোক্য সন্তুতোষ, যতঃ স তস্য বহুৱৃত্তান্তশ্রৱণাৎ তস্য কিঞিচদাশ্চর্য্যকর্ম্ম পশ্যতি ইত্যাশাং কৃৎৱা বহুকালমারভ্য তং দ্রষ্টুং প্রযাসং কৃতৱান্|
Herod pa ugledavši Jezusa, razveseli se zeló; kajti uže davno ga je želel videti, ker je bil veliko o njem slišal: in nadejal se je, da bo videl kakošen čudež od njega.
9 তস্মাৎ তং বহুকথাঃ পপ্রচ্ছ কিন্তু স তস্য কস্যাপি ৱাক্যস্য প্রত্যুত্তরং নোৱাচ|
In vpraševal ga je veliko rečî; ali on mu ni ničesar odgovarjal.
10 ১০ অথ প্রধানযাজকা অধ্যাপকাশ্চ প্রোত্তিষ্ঠন্তঃ সাহসেন তমপৱদিতুং প্রারেভিরে|
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
11 ১১ হেরোদ্ তস্য সেনাগণশ্চ তমৱজ্ঞায উপহাসৎৱেন রাজৱস্ত্রং পরিধাপ্য পুনঃ পীলাতং প্রতি তং প্রাহিণোৎ|
A zasramotivši ga Herod z vojaki svojimi, in nasmejavši mu se, obleče mu belo oblačilo, in pošlje ga nazaj k Pilatu.
12 ১২ পূর্ৱ্ৱং হেরোদ্পীলাতযোঃ পরস্পরং ৱৈরভাৱ আসীৎ কিন্তু তদ্দিনে দ্ৱযো র্মেলনং জাতম্|
In ta dan sta se Pilat in Herod sprijaznila med seboj; kajti poprej sta se bila sovražila.
13 ১৩ পশ্চাৎ পীলাতঃ প্রধানযাজকান্ শাসকান্ লোকাংশ্চ যুগপদাহূয বভাষে,
A Pilat sklicavši vélike duhovne in starešine in ljudstvo,
14 ১৪ রাজ্যৱিপর্য্যযকারকোযম্ ইত্যুক্ত্ৱা মনুষ্যমেনং মম নিকটমানৈষ্ট কিন্তু পশ্যত যুষ্মাকং সমক্ষম্ অস্য ৱিচারং কৃৎৱাপি প্রোক্তাপৱাদানুরূপেণাস্য কোপ্যপরাধঃ সপ্রমাণো ন জাতঃ,
Reče jim: Pripeljali ste mi tega človeka, da odvrača ljudstvo; in glej jaz sem ga pred vami izprašal, in nobene krivice nisem našel na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
15 ১৫ যূযঞ্চ হেরোদঃ সন্নিধৌ প্রেষিতা মযা তত্রাস্য কোপ্যপরাধস্তেনাপি ন প্রাপ্তঃ| পশ্যতানেন ৱধহেতুকং কিমপি নাপরাদ্ধং|
Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
16 ১৬ তস্মাদেনং তাডযিৎৱা ৱিহাস্যামি|
Bičal ga bom torej in izpustil.
17 ১৭ তত্রোৎসৱে তেষামেকো মোচযিতৱ্যঃ|
Moral je pa na vsak praznik velikonočni, izpustiti jim enega jetnika;
18 ১৮ ইতি হেতোস্তে প্রোচ্চৈরেকদা প্রোচুঃ, এনং দূরীকৃত্য বরব্বানামানং মোচয|
Ali vse ljudstvo zavpije, govoreč: Vzemi tega, izpustí pa nam Baraba!
19 ১৯ স বরব্বা নগর উপপ্লৱৱধাপরাধাভ্যাং কারাযাং বদ্ধ আসীৎ|
(Kteri je bil za voljo neke vstaje, ktera je bila v mestu, in za voljo umora vržen v ječo.)
20 ২০ কিন্তু পীলাতো যীশুং মোচযিতুং ৱাঞ্ছন্ পুনস্তানুৱাচ|
Pilat jih torej zopet ogovorí, hoteč izpustiti Jezusa.
21 ২১ তথাপ্যেনং ক্রুশে ৱ্যধ ক্রুশে ৱ্যধেতি ৱদন্তস্তে রুরুৱুঃ|
Oni so pa vpili: Križaj ga! križaj!
22 ২২ ততঃ স তৃতীযৱারং জগাদ কুতঃ? স কিং কর্ম্ম কৃতৱান্? নাহমস্য কমপি ৱধাপরাধং প্রাপ্তঃ কেৱলং তাডযিৎৱামুং ত্যজামি|
In reče jim v tretje: Kaj pa je ta hudega storil? Nič smrti vrednega nisem našel na njem; bičal ga bom torej in izpustil.
23 ২৩ তথাপি তে পুনরেনং ক্রুশে ৱ্যধ ইত্যুক্ত্ৱা প্রোচ্চৈর্দৃঢং প্রার্থযাঞ্চক্রিরে;
A oni so tiščali va-nj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpnè na križ; in zmagovalo je vpitje njihovo in vélikih duhovnov.
24 ২৪ ততঃ প্রধানযাজকাদীনাং কলরৱে প্রবলে সতি তেষাং প্রার্থনারূপং কর্ত্তুং পীলাত আদিদেশ|
In Pilat razsodi, naj se zgodí, kar tirjajo.
25 ২৫ রাজদ্রোহৱধযোরপরাধেন কারাস্থং যং জনং তে যযাচিরে তং মোচযিৎৱা যীশুং তেষামিচ্ছাযাং সমার্পযৎ|
In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
26 ২৬ অথ তে যীশুং গৃহীৎৱা যান্তি, এতর্হি গ্রামাদাগতং শিমোননামানং কুরীণীযং জনং ধৃৎৱা যীশোঃ পশ্চান্নেতুং তস্য স্কন্ধে ক্রুশমর্পযামাসুঃ|
In ko so ga odpeljali, zgrabijo nekega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, in zadenejo mu križ, naj ponese za Jezusom.
27 ২৭ ততো লোকারণ্যমধ্যে বহুস্ত্রিযো রুদত্যো ৱিলপন্ত্যশ্চ যীশোঃ পশ্চাদ্ যযুঃ|
Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
28 ২৮ কিন্তু স ৱ্যাঘুট্য তা উৱাচ, হে যিরূশালমো নার্য্যো যুযং মদর্থং ন রুদিৎৱা স্ৱার্থং স্ৱাপত্যার্থঞ্চ রুদিতি;
Obrnivši se pa Jezus k njim, reče: Hčeri Jeruzalemske, ne jokajte za menoj, nego za seboj jokajte in za otroci svojimi;
29 ২৯ পশ্যত যঃ কদাপি গর্ভৱত্যো নাভৱন্ স্তন্যঞ্চ নাপাযযন্ তাদৃশী র্ৱন্ধ্যা যদা ধন্যা ৱক্ষ্যন্তি স কাল আযাতি|
Kajti glej, prišli bodo dnevi, ko porekó: Blagor nerodovitnim, in telesom, ktera niso rodila, in prsom, ktera niso dojile!
30 ৩০ তদা হে শৈলা অস্মাকমুপরি পতত, হে উপশৈলা অস্মানাচ্ছাদযত কথামীদৃশীং লোকা ৱক্ষ্যন্তি|
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
31 ৩১ যতঃ সতেজসি শাখিনি চেদেতদ্ ঘটতে তর্হি শুষ্কশাখিনি কিং ন ঘটিষ্যতে?
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
32 ৩২ তদা তে হন্তুং দ্ৱাৱপরাধিনৌ তেন সার্দ্ধং নিন্যুঃ|
Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, razbojnika, da ju umoré.
33 ৩৩ অপরং শিরঃকপালনামকস্থানং প্রাপ্য তং ক্রুশে ৱিৱিধুঃ; তদ্দ্ৱযোরপরাধিনোরেকং তস্য দক্ষিণো তদন্যং ৱামে ক্রুশে ৱিৱিধুঃ|
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Črepinjek, križajo tu njega, in razbojnika, enega na desno, a drugega na levo.
34 ৩৪ তদা যীশুরকথযৎ, হে পিতরেতান্ ক্ষমস্ৱ যত এতে যৎ কর্ম্ম কুর্ৱ্ৱন্তি তন্ ন ৱিদুঃ; পশ্চাত্তে গুটিকাপাতং কৃৎৱা তস্য ৱস্ত্রাণি ৱিভজ্য জগৃহুঃ|
A Jezus je govoril: Oče! odpusti jim; saj ne vedó, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
35 ৩৫ তত্র লোকসংঘস্তিষ্ঠন্ দদর্শ; তে তেষাং শাসকাশ্চ তমুপহস্য জগদুঃ, এষ ইতরান্ রক্ষিতৱান্ যদীশ্ৱরেণাভিরুচিতো ঽভিষিক্তস্ত্রাতা ভৱতি তর্হি স্ৱমধুনা রক্ষতু|
In stalo je ljudstvo, in gledalo je. Zasmehovali so ga pa ž njimi tudi starešine, govoreč: Drugim je pomogel; naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
36 ৩৬ তদন্যঃ সেনাগণা এত্য তস্মৈ অম্লরসং দৎৱা পরিহস্য প্রোৱাচ,
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
37 ৩৭ চেত্ত্ৱং যিহূদীযানাং রাজাসি তর্হি স্ৱং রক্ষ|
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
38 ৩৮ যিহূদীযানাং রাজেতি ৱাক্যং যূনানীযরোমীযেব্রীযাক্ষরৈ র্লিখিতং তচ্ছিরস ঊর্দ্ধ্ৱেঽস্থাপ্যত|
Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
39 ৩৯ তদোভযপার্শ্ৱযো র্ৱিদ্ধৌ যাৱপরাধিনৌ তযোরেকস্তং ৱিনিন্দ্য বভাষে, চেত্ত্ৱম্ অভিষিক্তোসি তর্হি স্ৱমাৱাঞ্চ রক্ষ|
A eden od razbojnikov, ktera sta visela, preklinjal ga je, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
40 ৪০ কিন্ত্ৱন্যস্তং তর্জযিৎৱাৱদৎ, ঈশ্ৱরাত্তৱ কিঞ্চিদপি ভযং নাস্তি কিং? ৎৱমপি সমানদণ্ডোসি,
Odgovarjajoč pa drugi, pretil mu je, govoreč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam tako obsojen?
41 ৪১ যোগ্যপাত্রে আৱাং স্ৱস্ৱকর্ম্মণাং সমুচিতফলং প্রাপ্নুৱঃ কিন্ত্ৱনেন কিমপি নাপরাদ্ধং|
In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
42 ৪২ অথ স যীশুং জগাদ হে প্রভে ভৱান্ স্ৱরাজ্যপ্রৱেশকালে মাং স্মরতু|
In govoril je Jezusu: Spomeni se me, Gospod, kedar prideš v kraljestvo svoje.
43 ৪৩ তদা যীশুঃ কথিতৱান্ ৎৱাং যথার্থং ৱদামি ৎৱমদ্যৈৱ মযা সার্দ্ধং পরলোকস্য সুখস্থানং প্রাপ্স্যসি|
In reče mu Jezus: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raji.
44 ৪৪ অপরঞ্চ দ্ৱিতীযযামাৎ তৃতীযযামপর্য্যন্তং রৱেস্তেজসোন্তর্হিতৎৱাৎ সর্ৱ্ৱদেশোঽন্ধকারেণাৱৃতো
Bilo je pa okoli šeste ure, in tema nastane po vsem svetu do devete ure.
45 ৪৫ মন্দিরস্য যৱনিকা চ ছিদ্যমানা দ্ৱিধা বভূৱ|
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
46 ৪৬ ততো যীশুরুচ্চৈরুৱাচ, হে পিত র্মমাত্মানং তৱ করে সমর্পযে, ইত্যুক্ত্ৱা স প্রাণান্ জহৌ|
In zaklicavši Jezus z močnim glasom, reče: Oče! v roke tvoje izročam dušo svojo. In rekši to, izdahne.
47 ৪৭ তদৈতা ঘটনা দৃষ্ট্ৱা শতসেনাপতিরীশ্ৱরং ধন্যমুক্ত্ৱা কথিতৱান্ অযং নিতান্তং সাধুমনুষ্য আসীৎ|
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
48 ৪৮ অথ যাৱন্তো লোকা দ্রষ্টুম্ আগতাস্তে তা ঘটনা দৃষ্ট্ৱা ৱক্ষঃসু করাঘাতং কৃৎৱা ৱ্যাচুট্য গতাঃ|
In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
49 ৪৯ যীশো র্জ্ঞাতযো যা যা যোষিতশ্চ গালীলস্তেন সার্দ্ধমাযাতাস্তা অপি দূরে স্থিৎৱা তৎ সর্ৱ্ৱং দদৃশুঃ|
Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
50 ৫০ তদা যিহূদীযানাং মন্ত্রণাং ক্রিযাঞ্চাসম্মন্যমান ঈশ্ৱরস্য রাজৎৱম্ অপেক্ষমাণো
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
51 ৫১ যিহূদিদেশীযো ঽরিমথীযনগরীযো যূষফ্নামা মন্ত্রী ভদ্রো ধার্ম্মিকশ্চ পুমান্
(Ta se ni bil vjemal ž njih svetom, in njih dejanjem) iz Arimateje, mesta Judovskega, kteri je tudi sam pričakoval kraljestva Božjega:
52 ৫২ পীলাতান্তিকং গৎৱা যীশো র্দেহং যযাচে|
Ta pristopi k Pilatu, in zaprosi truplo Jezusovo.
53 ৫৩ পশ্চাদ্ ৱপুরৱরোহ্য ৱাসসা সংৱেষ্ট্য যত্র কোপি মানুষো নাস্থাপ্যত তস্মিন্ শৈলে স্ৱাতে শ্মশানে তদস্থাপযৎ|
In sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob iztesan, v kterem še nikoli nobeden ni bil položen.
54 ৫৪ তদ্দিনমাযোজনীযং দিনং ৱিশ্রামৱারশ্চ সমীপঃ|
In dan je bil petek, in svitala je sobota.
55 ৫৫ অপরং যীশুনা সার্দ্ধং গালীল আগতা যোষিতঃ পশ্চাদিৎৱা শ্মশানে তত্র যথা ৱপুঃ স্থাপিতং তচ্চ দৃষ্ট্ৱা
Šle so pa za njim tudi žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, in ogledale so grob, in kako je položeno truplo njegovo.
56 ৫৬ ৱ্যাঘুট্য সুগন্ধিদ্রৱ্যতৈলানি কৃৎৱা ৱিধিৱদ্ ৱিশ্রামৱারে ৱিশ্রামং চক্রুঃ|
Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.

< লূকঃ 23 >