< Luke 19 >

1 Hanchu, Jisua'n Jericho lûtin apala.
He entered and was passing through Jericho.
2 Mahan sumrusuongpungei ulientak a riming Zacchaeus an ti mineipa a oma.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Jisua hah i-anga mi mini, mu rang a nuoma, ania miriem dungbong ania, mipui tamrai sikin mu thei maka.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Hanchu Jisua'n ma lampui a hongvun rang sikin, mipui moton tieng Jisua mu rangin a tâna, Theichangpui kunga a kala.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Jisua'n ha mun a hong phâka anîn chu a tanga a kôma, “Zacchaeus juong chum lai roh, avien chu ni ina kêng ku tung ngêt rang,” a tia.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Zacchaeus hah innot takin a juong chuma, râisân takin a ina a mintung zoi.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Mipui a mu ngei nâmin an chiera, “Mi nunsie ina kêng tung rangin a se rek zoi so,” an tia.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Hanchu, Zacchaeus ândinga, Pumapa kôma, “Rangâi roh, O Pu! Ke neinun in-ang ânriengngei pêk ka ta, hanchu tutu, lei huong ta khom inlang, abâk minlîn thuon nôk ki tih,” a tia.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jisua'n a kôma, “Avien, hi ina hin sanminringna a tung zoi, hi mi khom hih Abraham richi ani sikin.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Miriem Nâipasal hih ânmangngei roka sanminring rang piela juong ani,” a tia.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Hanchu, ha a chongril an rangâi lâiin Jerusalem anâi zoi sik le Pathien Rêngram juong inlang kelen ranga an sabei sikin chongmintêk a misîra.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Hi chong hih a rila, “Mi lien inkhatin rêng changna roi hong lâka hongkîr nôk rangin ram lâtaka a sea.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A se rangtôn chu a suokngei sôm a koia, rângkachak sumdâr a pêk chita, ‘ko hong nôk mâka lei muphung roi’ a tia.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Ania, a ram mingeiin an hengpaia, a nûka palâi an tîra, ‘Hi mi hih kin rêng rangin nuom makme an ti,’” a tia.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Hanchu, rêng an minchang zoiin a hongkîr nôka, idodôr mo an lei muphung rekel rangin a suokngei hah a makunga a koitûpa.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Amotontakpu a honga, “O, Pu, mina pêk hah rângkachak sumdâr sômin ku muphung,” a tia.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 A kôma, “No tho min sa, tîrlâm sa ni ni, neinun tômte chunga iem no om sikin, kholien sôm ngei chunga ulienin nang min chang ki tih,” a tipea.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 A tîrlâm inikna a honga a kôma, “O Pu, inkhat mina pêk hah rângkachak sumdâr rangngan ku muphung,” a tia.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Hanchu, ama kôma han, “Nang khom khopuilien rangnga ngei chunga ulienin om roh,” a tipea.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Hanchu, adang a honga, “O Pu, en ta, na rângkachak sumdâr mi na pêk hah mâihûinân ku sûna ka darchien.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Mi inngar tak nini sikin nang ki chi ani. Na darloi khom na lâka, nu tuloi khom na ât ngâi” a tia.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 A kôma, tîrlâm saloi ni ni, no chong nanâkin theiloi nang amintum. Mi inngar tak ki nia, ka darloi khom ka lâk ngâia, ku tuloi khom ka ât ngâi ni rieta,
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 anînte, ithomo ku sum hih a pungna ina ne lei dar loi, ko hong nôka hin apung leh ka man rang kêng ani, a tia.
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Hanchu, a kôla inding ngei kôma han, “A rângkachak sumdâr lâk pe ungla, sôm adônpu pêk roi,” a tia.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Hanchu, ama'n a kôma, “O Pu, anîn chu rângkachak sumdâr sôm a dôn mo ka ta,” an tia.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Ama han an kôma, “Nangni ki ril, tutu a nei viet kai chu pêk mintam uol nîng a ta, a nei loi kai chu ai dôn viete khom hah lâk pe rip nîng a tih,” a tia.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 “Hi ka râlngei, an rêng ranga minuom loi kai chu hong tuong ungla ka makunga that roi a ti” a tia.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Ma chong hah a misîr zoiin chu Jerusalem panin moton ânsa.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Bethphage le Bethany khuo kôl Olive muol a tungin chu, an motona a ruoisi inik a tîra,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 “nin motona khuoa son vase ungla, nin lûtin, tute la chuongna ngâi loi sakuording te inthung mûng nin tih, sût ungla hin hongkai roi.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Tukhomin ithomo nin sût tiin an rekelin chu, Pumapa'n a nâng ani tipe roi,” a tia.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Hanchu, an sea Pumapa'n a ti lam ang takin an va mua,
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Sakuordingte an sûtin chu a pumangeiin, “Ithomo nin sût?” an tia.
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Hanchu an kôma, “Pumapa'n ai nâng ani,” an tia.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Sakuording te hah Jisua kôma an kaia, a chunga an puonngei an dâpa, Jisua an min chuonga.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 A sena rang lampuia khom an puonngei an dâp tira.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Hanchu, Jerusalem tung ranga Olive muol chum rangin chu a ruoisingeiin a sininkhêl sin an mu sikin rôl inring takin Pathien an minpâka.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 “Pumapa riminga hong rêngpa chu Pathien'n satvur rese, invâna inngêina lêngin Pathien roiinpui rese,” an tia.
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Mipui lâia Pharisee senkhatin Jisua kôma, “Minchupu, nu ruoisingei dâirek rangin ril roh,” an tia.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Jisua'n an kôma, “Nangni ki ril, hi ngei hih an dâirekin chu, lungngei tena luo an iniek rang ani,” tiin a thuona.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Hanchu, an tung rangtôn chu, khopui hah a mua a châa.
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 “Ratha'nngamna chong hih avienni tena luo hin ni riet nita senla chu O! Aniatate mu thei khâi mak chea.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Zora hongtung a tih, na râlngeiin nu rukul bula pil minpôngin nang huolvêl an ta, kil tina nang khap tit an tih.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Nu rukul sûnga ni mingei le nang minmang chit an tih, nu sûnga lung inchuon reng hôi no ni ngei; nang minring ranga Pathien juonglâi ni riet loi sikin,” a tia.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Hanchu, Jisua'n Biekina ava lûta, neinun juorngei hah a rujûla.
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 An kôma, “Lekhabua miziekin Pathien'n, Ki in chu chubai thona in tîng an tih, a tia. Ania nangni rêkin chu inrungei khurin kêng nin sin hi,” a tipe ngeia.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Jisua'n anîngtin Biekina a ril ngei ngâia. Ochaisingei, Balam minchupungei le mipui ruoipungeiin that rang an bôka.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 Hannisenla, mipui ngeiin ningsiet taka a chongril an rangâia bâikhat luo minsam rang an nuom ngâiloi sikin, a tho rang lam man mak ngei.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luke 19 >