< Luka 3 >

1 Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
皇帝テベリオの治世の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの国主、その兄弟ピリポがイツリヤとテラコニテ地方の国主、ルサニヤがアビレネの国主であり、
2 Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
アンナスとカヤパが大祭司であったころ、神のことばが、荒野でザカリヤの子ヨハネに下った。
3 Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
そこでヨハネは、ヨルダン川のほとりのすべての地方に行って、罪が赦されるための悔い改めに基づくバプテスマを説いた。
4 Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
そのことは預言者イザヤのことばの書に書いてあるとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする。 『主の道を用意し、 主の通られる道をまっすぐにせよ。
5 Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
すべての谷はうずめられ、 すべての山と丘とは低くされ、 曲がった所はまっすぐになり、 でこぼこ道は平らになる。
6 Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
こうして、あらゆる人が、 神の救いを見るようになる。』」
7 Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
それで、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った。「まむしのすえたち。だれが必ず来る御怒りをのがれるように教えたのか。
8 Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
それならそれで、悔い改めにふさわしい実を結びなさい。『われわれの先祖はアブラハムだ。』などと心の中で言い始めてはいけません。よく言っておくが、神は、こんな石ころからでも、アブラハムの子孫を起こすことがおできになるのです。
9 Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
斧もすでに木の根元に置かれています。だから、良い実を結ばない木は、みな切り倒されて、火に投げ込まれます。」
10 Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
群衆はヨハネに尋ねた。「それでは、私たちはどうすればよいのでしょう。」
11 Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
彼は答えて言った。「下着を二枚持っている者は、一つも持たない者に分けなさい。食べ物を持っている者も、そうしなさい。」
12 Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
取税人たちも、バプテスマを受けに出て来て、言った。「先生。私たちはどうすればよいのでしょう。」
13 Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
ヨハネは彼らに言った。「決められたもの以上には、何も取り立ててはいけません。」
14 Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
兵士たちも、彼に尋ねて言った。「私たちはどうすればよいのでしょうか。」ヨハネは言った。「だれからも、力ずくで金をゆすったり、無実の者を責めたりしてはいけません。自分の給料で満足しなさい。」
15 Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
民衆は救い主を待ち望んでおり、みな心の中で、ヨハネについて、もしかするとこの方がキリストではあるまいか、と考えていたので、
16 UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
ヨハネはみなに答えて言った。「私は水であなたがたにバプテスマを授けています。しかし、私よりもさらに力のある方がおいでになります。私などは、その方のくつのひもを解く値うちもありません。その方は、あなたがたに聖霊と火とのバプテスマをお授けになります。
17 Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
また手に箕を持って脱穀場をことごとくきよめ、麦を倉に納め、殻を消えない火で焼き尽くされます。」
18 Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
ヨハネは、そのほかにも多くのことを教えて、民衆に福音を知らせた。
19 Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
さて国主ヘロデは、その兄弟の妻ヘロデヤのことについて、また、自分の行なった悪事のすべてを、ヨハネに責められたので、
20 Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
ヨハネを牢に閉じ込め、すべての悪事にもう一つこの悪事を加えた。
21 Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
さて、民衆がみなバプテスマを受けていたころ、イエスもバプテスマをお受けになり、そして祈っておられると、天が開け、
22 Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
聖霊が、鳩のような形をして、自分の上に下られるのをご覧になった。また、天から声がした。「あなたは、わたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ。」
23 No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
教えを始められたとき、イエスはおよそ三十歳で、人々からヨセフの子と思われていた。このヨセフは、ヘリの子、順次さかのぼって、
24 Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
マタテの子、レビの子、メルキの子、ヤンナイの子、ヨセフの子、
25 Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
マタテヤの子、アモスの子、ナホムの子、エスリの子、ナンガイの子、
26 Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
マハテの子、マタテヤの子、シメイの子、ヨセクの子、ヨダの子、
27 Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
ヨハナンの子、レサの子、ゾロバベルの子、サラテルの子、ネリの子、
28 MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
メルキの子、アデイの子、コサムの子、エルマダムの子、エルの子、
29 Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
ヨシュアの子、エリエゼルの子、ヨリムの子、マタテの子、レビの子、
30 Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
シメオンの子、ユダの子、ヨセフの子、ヨナムの子、エリヤキムの子、
31 Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
メレヤの子、メナの子、マタタの子、ナタンの子、ダビデの子、
32 Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
エッサイの子、オベデの子、ボアズの子、サラの子、ナアソンの子、
33 Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
アミナダブの子、アデミンの子、アルニの子、エスロンの子、パレスの子、ユダの子、
34 Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
ヤコブの子、イサクの子、アブラハムの子、テラの子、ナホルの子、
35 Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
セルグの子、レウの子、ペレグの子、エベルの子、サラの子、
36 Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
カイナンの子、アルパクサデの子、セムの子、ノアの子、ラメクの子、
37 Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
メトセラの子、エノクの子、ヤレデの子、マハラレルの子、カイナンの子、
38 Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.
エノスの子、セツの子、アダムの子、このアダムは神の子である。

< Luka 3 >