< Luka 3 >

1 Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
2 Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
3 Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
4 Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
5 Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
6 Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
7 Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
8 Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
9 Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
10 Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
11 Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
12 Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
13 Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
14 Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
15 Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
16 UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
17 Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
18 Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
19 Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
20 Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
21 Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
22 Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
23 No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
24 Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25 Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26 Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27 Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28 MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29 Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30 Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31 Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32 Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33 Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34 Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35 Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36 Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37 Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
38 Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.
エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。

< Luka 3 >