< Luka 3 >

1 Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
2 Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
during ([the] high priesthood *N(k)O*) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the (*k*) of Zechariah son in the wilderness.
3 Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
4 Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k*) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
5 Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK(o)*) and the rough into ways smooth;
6 Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
and will behold all flesh the salvation of God.
7 Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
8 Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
9 Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
10 Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N(k)O*)
11 Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
Answering now (he was saying *N(k)O*) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
12 Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N(k)O*)
13 Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
14 Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N(k)O*) also we ourselves And he said (to *k*) (to them; *N(k)O*) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
15 Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
16 UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
Answered saying ([to] all *N(k)O*) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
17 Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k*) (to scour *N(k)O*) the threshing floor of Him and (to gather *N(k)O*) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
18 Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
19 Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K*) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
20 Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
added yet this to all: Also he locked up John in (*k*) prison.
21 Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
22 Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N(k)O*) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k*) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
23 No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
And Himself was (*k*) Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
24 Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
25 Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
26 Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N(k)O*) (of Joda *N(k)O*)
27 Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
28 MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
29 Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
(of Joshua *N(k)O*) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
30 Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
31 Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
32 Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N(k)O*) of Nahshon
33 Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
of Amminadab (of Admin *N(K)O*) (of Arni *NO*) of Hezron of Perez of Judah
34 Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
35 Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
36 Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
37 Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
38 Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.
of Enosh of Seth of Adam of God.

< Luka 3 >