< Luka 3 >

1 Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Luka 3 >