< Luka 22 >

1 Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Na gosi abhemakohani na simbi bhali bhahwanza idara elya hugoje, afwanaje bhali bhabhogopa abhantu.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Oshetani wamwinjila o Yuda yakwiziwa Iskariote, wape wamwo na bhala ethenashala.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Wasogola wabhata wayanga na gosi abha makuhani na jemedari ejinsi sha bhawezye hubheshe mmakhono gabho.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Bhasongwa, bhetehana nawo hupele ehela.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Weteha wanza enafasi eya husaliti hwabhahale pasepali obongono.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Wabhasontezya o Petro no Yohana, wayanga bhalaji mtilenganyizye epasaka tipata alye.”
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Bhabhola, “Uhwanza tibhale hwi?”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Wabhabhola, “Enya, nambhahwinjile mwibomba mbhatangane ulume akhete esonta owe menze. Mrundozyaje mbhahwinjile enyumba yabhahwinji omwahale.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 Na mbhahubhula omwanesho nyumba, “Osambelezi ahubhola, ili hwii empanda eyajenyi, empate alye Epasaka omwo pandwemo na manyiziwa bhane?”
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Wape abhabhalanje empanda engosi orufani, shimalishe asimbwe, lenganyi omwo.”
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Wabhala, bhalola neshe shabhabholele bhayilenganya Epasaka.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Hata sala nayafiha akheye pashalye omwahale na bhala mitume pandwemo nawo.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Wabhabhola, “Entanianile tee ayilye epasaka ene pandwemo namwe sesele alabha hwane.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Afwanaje embabhola eyaje sendya nantele hata nehaitimizya oumwene owa Ngolobhe.”
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yabha o Yesu wega shikombe, nawamala asaligwe wayanga, eji eshi na mgabhane, je mwemwe hwamwe.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Afwanaje embabhola, sembamwele nantele papo eye mzabibu, mpaka umwene owa Ngolobhe nawayenza.”
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Esho wega ibumunda nali amalile asalifye waumesula, nabhele, wayanga, ogu ni bele gwane ambao ufumiziwe kwajili eyahuumwe. Bhombaji eshi anizushe ane.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Wega eshikombe shesho shesho nabhalya eshaye esha nosiku wayanga, eshikombe ndagano epya ezya danda lyane ambalyo litishe kwa ajili yahulimwe.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Afwanaje mwana owa Adamu lyoli abhabhale neshe shekusudiwe lelo, Ole wakwe omntu ya husaliti!”
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Esho wafumila adalihane bhebho bhene aje wenu wase bhelelwe abhe gosi ashile bhonti.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Wabhabhola, “Amwene abhabhantu abhemataifa bhana ugosi juu yabho na bhala bhabhali namamlaka juu yabho bhakwiziwa bhaheshimiwa bhalongozi.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Lelo sewanziwa abhesho hwilimwee amwe, ebadala yakwe leha ola ambaye gosi kati yahwilimwe abhe neshe ododu. Na ola yali wa mbimu tee abhe nenshe otumwa.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Afwanaje yayolihu ogosi ola yakhala pameza nola yabhomba embombo? Eshi seyayola yakheye pameza? Na ane esele kati yenyu ane netumiaha.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Lelo amwe mwemwe mwendeleye abhanane kati amalabha gane au (alengwe).
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Embapela amwe umwene neshe shla Ubaba shampiye ane umwene,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 je mpate alye na mwele pameza yane huumwene wane. Na mwikhala mmatengo age enzi mwaizilonga evikholo kumi na zibhele ezya Israeli.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simoni, Simoni, manya aje, Shetani alabhile abhaje ili abhapete nenshe engano.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Lelo embalabhiye, yaje olyeteho lyaho lugaje munwe, nawe nohaya ulya obhazenje oholo bhaho.”
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Wabhola, “Gosi, nendi pandwemo nawe, ana endi tayali abhale mwijela au hata hufwe.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Wayanga, “Ehubhola Petro, ehanda sebhakuje sanyono, sosele awe ahane mala hatatu eyaje somenye.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Wabhabhozya eshi epo, nehabhasontezyezye semwali nifuko walu omkoba wala evilato, mwapongoshewe na hantu?” Bhayanga “Haa.”
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Wabhabhola, lelo eshi yali nifuko ayeje wape yali nomkoba ayeje, wape yasagali ni panga, na akazye ijoo lyakwe akale.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Afwanaje embabhola, ega gagasimbiwiwe segali ne budi atimiziwe hwiline, eyaje abhaziwe pandwemo nebho bhanankanya, afwanaje ewasiwa gali nomalishilo wakwe.”
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Bhayanga, “Gosi, enya! Epa gahwili amapanga gabhele.” Wene.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Wafuma wabhala mpaka mwigamba elya Mzietuni enshe ekawaida yakwe, asambeleziwa bhakwe bhape bhalongozanya nawo.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Nawafiha pala abhabholele, labhaji aje mganji ahwinji mndengo.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 ayanga, “Ee Baba, nkashele mapenzi gaho, onefwezye eshikombe eshi lelo senapenzi gane, eshi gahuliwe gabhombeshe.”
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Omalaika afume amwanya wafumila wapela amaha.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Wape shila shali mmalabha, wonjezya alabhe tee, ehali yakwe yabha nenshe amalavula age danda galagala pansi.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Nawasogola hula alabhe hwakwe wabhalila asambelezewa bhakwe, wabhaga bhagonile otulo ogwa kogobhale,
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 wabhabhora, yenu mgonile otulo? Ogoli, mlabhe msahabha ahwinjile mndengo.'
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Basi nahali katika ayanje, enya obongano wa bhantu, nola yakwiziwa Yuda, ambaye ni moja yabhala mitume abhatagali hwitagalila wapalamila hwa Yesu ili ayayile.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 o Yesu wabhola, “Yuda, wamsaliti omwana owa Adamu esha huyayile?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Na bhala bhabhali papepe nawo nbhalola gagafumila, bhayanga, “Gosi, tibhakhoma na mapanga”?
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Omo wabho wakhoma obhomba mbombo wa kuhani gosi, wadumla ikutu elya hulero.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 U Yesu wagalula woyanga, “Bhanji hulu hweli. Wapalamasya ikutu waponia.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 U Yesu wabhabhola agosi bhemakuhani, na maakida abhibhanza, nazee bhebhenzele juu yakwe, “Eshi mwenzele mweli na mapanga nu ndugu nensheje mkhata ya fyola?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Shila lisiku nali pandwomo namwe mwibhanza semwasontezyezye amakhono lelo ene ndiyo sala yenyu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka age nkisi.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Bhakhata, bhamwega, bhabhala nawo munyumba eya kuhani ogosi. Nu Petro alondolelaga sahutali.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Nabhamalile ahwasya omwoto pahati eye shibhanja bhakheye pandwemo, wape u Petro akheye nabho.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Ndipo obhomba mbombo omo walola akheye papalabha, walangulila amaso wayanga nono ali pandwemo nawo.
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Wakhana, wayanga, ee, she, semenye.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Pamanda hashe, omuntu owamwabho alolile wayanga, Petro wanyanga, “Ee mntu, se nene.”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Antele lyashita isala limo, omntu owamwabho wakasa ayanje, “Lyoli ono ali pandwemo nawo afwanaje omwahale nantele Mgalilaya.”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Petro wayanga, “Ee mntu, sendimenye lyo yanga.” Na pepo, pepo nali katika ayanje, ehanda ahakujile.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Gosi wagaluha wamwenya u Petro. U Petro walizuha lila izu elya Gosi, ejinsi shabholele, “Sanyono sesele akuje ehanda obhahane mala hatatu.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Wafuma hwonze waula humansai.
And he went out, and wept bitterly.
63 Na bhala bhantu bhali bhahukhata u Yesu, bhabhombile edhihaka bhakhoma.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Bhavwenesya amaso, bhanda hubhozye, bhozye bhayanga, kuwa wenu yakhonule?”
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Bhafumizya nengwa mwabho nyinji gahuliji.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Hata nahwashiye, bhatangene amwabho abheshi gosi, na gosi abhe makuhani nusimbi bhateta mwikoloti lyabho bhayanga,
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 nkashile, “Awe wa Klisiti, tibhole.” Wabhabhola ewapo embabhola, semuwezizya ahweteshele tee,
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 na nkashele mbabhozye sembhagalule.”
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Lelo ahwanda eshi na hwendele, Omwana owa Adamu abhabhe akheye okhono ondelo ogwe maha aga Ngolobhe.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Bhonti bhayanga, “Eshi awe oli Mwana wa Ngolobhe?” Na Yesu wabhabhola, “Amwe myanjile ane nene.”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Bhayanga, “Yesnu tihwanza nantele oushahidi afwanaje ate tete tovwezya afume mwilomu lyakwe yoyo.”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >