< Luka 20 >

1 Yabha isiku limo, ali asambelezya abhantu Mwibhanza na alombelele enongwa enyinza, agosi abhe makuhani na Simbi pandwemo na zehe bhabhaliye nanali.
И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
2 Bhabhora, bhayanga, 'Tibhore obhomba amambo ego humaha ganu nantele yonu yapiye amaha ege?”
И рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
3 Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
А Он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
4 owoziwa owa Yohana. Je, wapumile amwanya au wabhantu? '
Крштење Јованово или би с неба или од људи?
5 Bhagamzanya bhebho hwa bhebho, wayanga, 'Nkashere, `Tije ufumile amwanya, ayanje, ` Basi, mbona semwamwetesha?'
А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
6 Nkatije tiyanje aje ufumire hwa bhantu; abhantu bhonti bhanzatikhome na mawe afwanaje bhamweteshe oYohana aje kuhwe. '
Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
7 Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
И одговорише: Не знамо откуда.
8 O Yesu wabhabhola, “'Wala ane sembhabhola amwe humaha gananu gebhomba amambo ega.”
А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
9 Wanda abhabhore abhantu hufwa no ogu, “Omntu omo atotira ogonda ogwe mazabibu, wapanjizya bhabhalima, wabhara wakhala hunsi eyamwabho humuda ogwinji.
А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
10 Na wakati owakonje asontezyezye owe mbombo owamwabho bhakhoma ono wape bhakenyesya bhatunga mmakhono aliwene.
И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
11 Wasontezya newembombo owa mwabho bhakhama wape bhakenyesya bhatanga namakhono- wene.
И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
12 Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
13 Basi ogosi owe gonda ogwe mizabibu ayanjile, embombewele? Embahusontezye omwana wane wegene ane. Olwenje bhagamwogopa omwene. '
Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
14 Lelo bhala abhalima nabhalorile bhashauliyene bhene hwe bhene bhayanga ono wagare eshi tigoje ili agalo ubhe wetu. '
А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
15 Bhataga hwonze hugonda ogwe mizabibu bhagoga. Basi ogosi owe gonda elye mzabibu abhabhabhombe wele?
И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
16 Awahenze nabhatezye bhabhalima bhala nogonda gula ogwe mizabibu, anzabhapele abha mwabho nabhovwa ego bhayanga, 'Basi gasafumire ega'
Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
17 Wabhalangulila amaso wayanga emana yakwe yenu eshi izu eli lyalisibwilwe, iwe lyabhalikhene wa ashi elyo liwe igosi lyalishenje'?
А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
18 Nkashele kila muntu yayigwela piwe elyo abhabudushe walyayihugwela lyayihusya tee. '
Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
19 Bhape asimbi na gosi makuhani bhahanzile hukhate esula yeyo, bhabhogopa abhantu afwanaje bhamenye aje ofwano ogu abhayanjire bhebho.
И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
20 Bhazijira zijira bhasontezya owa pelelezye bhahwibhesheye aje bhantu bhelyoli ili bhatonele afumire nenjango zyakwe bhapute hubheshe katika enzi eye utawala owa liwali.
И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
21 Bhabhozya bhayanga sambilezi timenye eyaje oyanga na sambelezye gagali gelyoli wala sojali echeo eshamntu bali osambelezya idara elyo Ngolobhe elyelyoli.
И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
22 Eshi je harari tipile o Kaisari esonga au seshashesho?”
Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
23 Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
24 “Mbonesi edinari. Eno waje namandi gananu?” Bhagalula, “Ya Kaisari.”
Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
25 Wabhabhora, 'Basi, evya Kaisari mpele oKaisari, nevya Ngolobhe mpeleje Ongolobhe.'
А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
26 Wala sagabhawezizye ahutake hunongwa zyakwe hwitagalila elya bhantu. Bhaswiga amajibu gakwe bhapoma.
И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
27 Yabha bhamo bhamo Masaduayo bhabhalila, bhala bhabhayanga yaje na humo azyoshe bhabhozya,
А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
28 bhayanga, “Sambelezi, oMusa atisimbiye eyaje omntu nkafwelwe noholo wakwe ali noshe lelo salinomwa na amweje ono oshe apapile oholo wakwe abhana.
Говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
29 Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
30 na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
И узе други жену, и он умре без деце;
31 Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
32 Humalisholo wafwa ola oshe wape.
А после свих умре и жена.
33 Basi katika azyoshe ayibha she wananu? Afanaje ahegwilwa nabho wonti saba. '
О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
34 O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe. (aiōn g165)
И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају; (aiōn g165)
35 Lelo bhala bhabhabhaziwa emwanya ela na hula azyoshe hwabhabhafwiye sebhahwega wala sebhahwegwe. (aiōn g165)
А који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати; (aiōn g165)
36 Wala sebhawezizye afwa nantele afwanaje mlengana wene na malaika bhape bhana bha Ngolobhe, shila shabhali bhazyoshe.
Јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
37 Lelo eyaje abhafwa bhayizyoha hata yo Musa alangwilwe owaje owe sazo epo payanjile Ogosi aje yo Ngolobhe owa Ibrahimu na Ongolobhe owa Isaka na Ongolobhe owa Yakobo.
А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
38 Wape se Ngolobhe owabhafwe bali bhabhali bhomi, afwanaje wonti bhakhara hwamwahale.”
А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
39 Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
40 Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
41 Wabhabhora abhantu bhayanga wele aje oKristi mwana wa Daudi?
Како говоре да је Христос син Давидов?
42 Afwanaje oDaudi yoyo ayanga mchuo esha Zaburi: Ogosi abholele Gosi wane: Okhale okhono gwane ogwendelo,
Кад сам Давид говори у псалтиру: Рече Господ Господу мом: седи мени с десне стране,
43 hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
44 Basi Daudi ahukwizya 'Gosi', shili wele mwana wa Daudi?”
Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
45 Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
46 'Hwilindaji na simbi bhasongwa ajende bhakwete amenda amatari na lamhana msokoni na khale hwitagalila elye mabhunza na khara amatego agahwitagalila pashikurukuru.
Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
47 Mlya enyumba ezyafwele na hunafiki bhaputa eputo entali. Ebho bhayipata alongwa eshi gosi. '
Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.

< Luka 20 >