< Luka 1 >

1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
For with God nothing will be impossible."
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.

< Luka 1 >