< Yohana 17 >

1 O Yesu ayanjile amambo ega; nantele abhozya amaso gakwe ahwenyelezye amwanya na yanje, “Daada, esala efishile; mwamishe omwana waho ili omwana wope nkamwamishe awe -
Así habló Jesús. Después, levantando sus ojos al cielo, dijo: “Padre, la hora es llegada; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a Ti;
2 nashi shila shopiye enguvu huu vyonti vyavili nobele aje abhapele owomi wewilawila bhonti wopiye. (aiōnios g166)
—conforme al señorío que le conferiste sobre todo el género humano— dando vida eterna a todos los que Tú le has dado. (aiōnios g166)
3 Ou wowomi wewilawila: aje bhamanye awe, Ongolobhe we lyoli na woli humwene, nolo wotumile, oYesu Kilisti. (aiōnios g166)
Y la vida eterna es: que te conozcan a Ti, solo Dios verdadero, y a Jesucristo Enviado tuyo. (aiōnios g166)
4 Namwamishe epa pansi, naimalezye embombo yohampiye aje enjibhombe.
Yo te he glorificado a Ti sobre la tierra dando acabamiento a la obra que me confiaste para realizar.
5 Esalaezi, Daada, omwamishe ane pamoja nawe wewe huumihwe uula wendi nowo pandwemo nawe sheti seele abhombwe ensi.
Y ahora Tú, Padre, glorifícame a Mí junto a Ti mismo, con aquella gloria que en Ti tuve antes que el mundo existiese”.
6 Nalikwinkuye itawa lyaho hwa bhantu bhompiye epa pansi. Bhali bhantu bhaho; ila wampiye ane. na bhope bhalikhete izu lyaho.
“Yo he manifestado tu Nombre a los hombres que me diste ( apartándolos ) del mundo. Eran tuyos, y Tú me los diste, y ellos han conservado tu palabra.
7 Esalezi ohwelewa aje shila hantu hompiye ane hafumile huliwe,
Ahora saben que todo lo que Tú me has dado viene de Ti.
8 hu mazu gala gompiye ane— Embapelile abhahale amazu ego. Wagejeleye nantele na wamanya aje ane enfumile huliwe, na bheteshela aje awe wontumile.
Porque las palabras que Tú me diste se las he dado a ellos, y ellos las han recibido y han conocido verdaderamente que Yo salí de Ti, y han creído que eres Tú quien me has enviado.
9 Embaputila abhahale. Senjiputila ensi ila bhala bhompiye afuatanaje abhahale wahuliwe.
Por ellos ruego; no por el mundo, sino por los que Tú me diste, porque son tuyos.
10 Evintu vyonti evyahuline vyahuliwe na vila vyolinavyo vyahuline nane emwamihwa hwevyo.
Pues todo lo mío es tuyo, y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado.
11 Ane sehwendi nantele munsi, ila bhahale bhahweli munsi, nane esalezi ehwenza huliwe. Daada Wozelu, omwoyo obhasonje hwi tawa lyaho lila bhabhe nolwonvano nanshi shila ane nawe shatili no lwonvwano.
Yo no estoy ya en el mundo, pero estos quedan en el mundo mientras que Yo me voy a Ti. Padre Santo, por tu nombre, que Tú me diste, guárdalos para que sean uno como somos nosotros.
12 Nanali nabho, nabhasonjele hwitawa lyompiye; Nawasonjele, na nomo mhati yabho watejile ila omwana otezu, amazu nkagatimile.
Mientras Yo estaba con ellos, los guardaba por tu Nombre, que Tú me diste, y los conservé, y ninguno de ellos se perdió sino el hijo de perdición, para que la Escritura fuese cumplida.
13 Esalezi ehwenza huliwe; ila eyanga ega munsi aje olusongwo lwane lugoloshe muhati yabho bhebho.
Mas ahora voy a Ti, y digo estas cosas estando ( aún ) en el mundo, para que ellos tengan en sí mismos el gozo cumplido que tengo Yo.
14 Embapiye izu lyaho; embavitilwe aje abhene sebha munsi, nanshishi ane shasendi wa munsi.
Yo les he dado tu palabra y el mundo les ha tomado odio, porque ellos ya no son del mundo, así como Yo no soy del mundo.
15 Sembaputila aje obhefwe munsi ila obhasonje nola obhibhi.
No ruego para que los quites del mundo, sino para que los preserves del Maligno.
16 Abhene sebhamunsi nanshi shila ane shasenali wa munsi.
Ellos no son ya del mundo, así como Yo no soy del mundo.
17 Ubhabheshe bhagolosu huliwe wewe mu lyoli; izu lyahaho ye lyoli.
Santifícalos en la verdad: la verdad es tu palabra.
18 Wantunile munsi, naane embafumile munsi.
Como Tú me enviaste a Mí al mundo, también Yo los he enviado a ellos al mundo.
19 Alengane nabhene ane neene ehwifumya huliwe aje wope nkabhahwifumyaje huliwe hwela elyoli.
Y por ellos me santifico Yo mismo, para que también ellos “sean santificados, en la verdad”.
20 Sio aje ebha bhene bhembaputila na bhala bhabha yeteshela ishilile izu lyaho
“Mas no ruego solo por ellos, sino también por aquellos que, mediante la palabra de ellos, crean en Mí,
21 aje bhope ebho bhabhe no lwonvwano nanshi shila awe Daada, sholi muhati yane nane muhati yaho. Embaputila aje abhene bhawezye abhe muhati yetu ili ensi nkeyeteshele aje awe wontumile.
a fin de que todos sean uno, como Tú, Padre, en Mí y Yo en Ti, a fin de que también ellos sean en nosotros, para que el mundo crea que eres Tú el que me enviaste.
22 Omwamihwe ula wompiye ane - nane embapiye abhehali, aje bhawezye abhe no lwonvwano nanshile ate shatili no lwonvwano -
Y la gloria que Tú me diste, Yo se la he dado a ellos, para que sean uno como nosotros somos Uno:
23 Ane muhati yabho wope muhati yane, aje nkabhawezye akamilisiwe huu, aje ensi nkemanye aje yooli awe wontumile, na abhagane, nanshi shila awe shongene, ane.
Yo en ellos y Tú en Mí, a fin de que sean perfectamente uno, y para que el mundo sepa que eres Tú quien me enviaste y los amaste a ellos como me amaste a Mí.
24 Daada hala hompiye ane - Eziliha aje abhene wope bhawezye abhe pandwemo nane apantu pehwendi wawezye alole oummwamihwe wane, ula wompiye: afuatanaje awe ohangane ane shagelisele misingi gensi.
Padre, aquellos que Tú me diste quiero que estén conmigo en donde Yo esté, para que vean la gloria mía, que Tú me diste, porque me amabas antes de la creación del mundo.
25 Daada welyoli, ensi seyamenye awe, ila ane namenye awe; na bhamenye aje ohantumile.
Padre Justo, si el mundo no te ha conocido, te conozco Yo, y estos han conocido que eres Tú el que me enviaste,
26 Nabhashele aje itawa lyaho limanyishe hwa bhene, embalibheshe limanyishe aje olwonvwano olwo lwo hangene ane luwezye abhe muhati yabho, nane embezye abhe muhati yabho.”
y Yo les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer para que el amor con que me has amado sea en ellos y Yo en ellos”.

< Yohana 17 >