< Imbombo zya Atume 15 >

1 Abhantu bhamo hahishile afume hu Uyahudi bhabhamanyizyaga aje nkasiga mutahiriwa sigamubhajie ahwokoshe esheria ya Musa heyanjile.”
Then some men arrived from Judea who started teaching the believers, “Unless you're circumcised according to the rules set down by Moses, you can't be saved.”
2 U Paulo nu Barnaba pabhali adalisanye na bhantu ebho bhalabhabhabhuulwaga ezyo bhabhatuma aPaulo, nu Barnaba, nabhanje bhamo aje bhabhale hu Yerusalemu bhabhuuzye hwa mitume nazee bheshibhanza.
Paul and Barnabas had many arguments and debates with them. So Paul and Barnabas and some others were appointed to go to Jerusalem and talk to the apostles and leaders there about this issue.
3 Bhaala bhabhatumwilwe bhashiliye hu Foinike na Samaria alumbilile huje amataifa bhagalushiye Ungulubhi. Bhaletile uluseshelo lugosi hwa bhantu,
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.
4 Nabhafiha hu Yerusalemu atume nazee bhabhakalibizya bhope bhabhabuula zyontu zya bhombile Ungulubhi humakhono gabho.
When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church members, the apostles, and the elders. They explained everything God had done through them.
5 Bhabhabhula na huje akristo bhabhafumile ohu bhabhamanyizya aKristo, abhamataifa huje nkasigamutahiriwa, nazikhate esheria zya Musa semubhajiye ahwokoshe.”
But they were opposed by some of the believers who belonged to the Pharisee faction. They said, “These converts have to be circumcised, and instructed to observe the law of Moses.”
6 Atume wazee bhakhala nalise bhelele ijambo eli.
The apostles and elders met together to discuss the issue.
7 Ijambo eli bhakhiiye tee walyo pamande uPetro wimilila wayanga, “Awe bhayaa muhwizuha huje utagalila sheshi Ungulubhi antumile aje hilomu lyane Amataifa bhuumvwe izu lya Ngulubhi nalyeteshe.
After much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me from among you so that the foreigners could hear the message of good news and trust in Jesus.
8 Ungulubhi, yahwenya amoyo ayanga nabho nabhapele Umpepo Ufinjile, neshi atipiye ate;
God, who knows thewhat we're thinking, has shown that he accepts them, giving them the Holy Spirit just as he did to us.
9 siga alelegenye ate na bheene abhalintinye amoyo aje gabe minza, nu lweteho.
He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
10 Yeenu tihulenga Ungulubhi nabhatwinshe ijoko lyabhapotilwe aise bhetu natibhayotipotilwe nayo?
So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?
11 Lelo tihwitiha aje tihwokoha hu Neema ya Yesu neshi shashili.”
We're convinced that we're saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way they are.”
12 Ubhungano gwonti gwapumile kati, aPaulo nu Barnaba pabhayangaga ezyabhombile Ungulubhi ingosi ne zyaswijezye hwa mataifa.
Everyone listened attentively to Barnabas and Paul as they explained the miraculous signs that God had performed through them among the foreigners.
13 Nabhaleha ayanje, uYakobo wope wimilila wayanga, “Wagabhamwitu ntejelezi.
After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
14 U Simoni ayanjile Ungulubhi shatumile nezyabhombile Ungulubhi hwa bhantu ebha hwitawa lya Yesu.
Simon has described how God first revealed his concern for the foreigners by taking from them a people committed to him.
15 Enongwa zya akue zihwitihana nezi shazisimbilwe.
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
16 'Ihaiwela naizenje nantele enyumba ya Daudi, yehagwiye pansi ihaipalinganya papananjishe,
‘In the future I will return, and I will rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it straight.
17 aje abhantu bhabhasagiye bhamwanze Ungulubhi na bhaMataifa bhabhasalulwe nu Ngulubhi.'
I will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.
18 Eshi shayanga Ugosi yabhombize ezi zyazimanyishe ahwande hali (aiōn g165)
This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’ (aiōn g165)
19 Ane enjiga tisabhatamansye abhantu bha Mataifa bhabhagalushile Ungulubhi;
So my decision is that we shouldn't make it difficult for foreigners who turn to God.
20 lelo tibhasimbile huje bhasegushe(bhapehane) nevifwani nenfwa nyewe, ni danda nu umalaya.
We should write to them and tell them to avoid food sacrificed to idols, sexual immorality, meat of animals that have been strangled, and from consuming blood.
21 Afume empapo eya kuulu bhahweli abhantu shila muji bhabhalumbilila nahubhaazye uMusa mumasinagogi shila Lutuyo.”
For the law of Moses has been taught in every town for a long, long time—it's read in the synagogues every Sabbath.”
22 Eshi ezyo enongwa zyabhoneha nyinza hwa bhantu bhonti bhabhasalula, u Yuda yahetwaga Barsaba, nu Silas, bhabhabhalongozi bhi kanisa bhabhatuma hu Antiokia nu Paulo nu Barnaba.
Then the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,
23 Bhasimbile eshi, “Atume, nazee naholo, hwa holo betu akristo Amataifa bhabhali hu Antiokia, hu Shamu nahu Kilikia, tibhalamuha.
and sent them with this letter: “Greetings from us, the apostles and elders and brothers, to the non-Jewish brothers in Antioch, Syria, and Cilicia:
24 Tumvwizyu huje bhenzele abhantu bhafumile ohu bhasigatibhatumile ate bhabhaleteye emanyizyo, zyazibhayanzizye, mumoyo genyu.
We have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!
25 Ate tilolile shinza aje tibhatume abhamwetu pandwemo na Paulo nu Barnaba,
So we have agreed to choose some representatives and send them to you together with our much-loved brothers Barnabas and Paul,
26 abhantu bhabhahwisuulile amoyo gabho hunongwa yitawa lya Yesu Kilisti.
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Tabhatumile aYuda nu Sila, bhabhabhuule zyonti ezyo zyatisimbile.
So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
28 Esho shizungwizye Umpepo Ufinjile, huje tisabhatwinshe izigo imwamu ashile gaalaga singwa Ungulubhi:
It seemed best to the Holy Spirit and to us not to place on you any heavier burden than these important requirements.
29 aje mugalushe afume huvifwani, ni danda, ne vyaviniongwile nu umalaya. Nkamubhasegushe nevii shabhabhe shinza hulimwe. Kwa helini.”
You should avoid: anything sacrificed to idols; blood; meat from strangled animals; and sexual immorality. You will do well to observe these requirements. God bless you.”
30 Esho bhaabhalile hu Antiokia; bhatwala ekalata, bhabhabhuunganya bhonti.
The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.
31 Nabhabhaazizya ekalata ila bhasungwilwe tee, amoyo gabho gashiiye.
After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
32 U Yuda nu Sila, na kuwe bhabhagwizizye umwoyo.
Judas and Silas, who were also prophets, encouraged the brothers, explaining many things, and strengthening them.
33 Nabhakhala uhwo pamante bhahasogola humwoyo ugwinza afume hwabhatumwilwe.
After spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.
34 [Lelo shabhoneha shinza uSila huje asagale uhwo]
35 U Paulo na bhanji bhakhiiye hu Antiokia bhalumbililaga na manyizye izu lya Ngulubhi.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.
36 Nabhakhala ensiku zyenyinji uPaulo wabhuula uBarnaba, “Huje salii tibhajendele mwonti mwatalumbililaga tibhenye shabhahwendelela.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”
37 U Barnaba ahanza humweje u Yohana(Marko).
Barnabas planned to take along John Mark too.
38 U Paulo siga asungwilwe humwe uMarko, yabhaleshile siga alongozenye nabho abhaleshile hu Pamfilia na hukuendelea nao katika kazi.
But Paul didn't think it was a good idea to take him with them, since he'd left them in Pamphylia and hadn't continued working with them.
39 Bhahadalisanya tee pamande bhalehana, u Barnaba wamwega uMarko na shuule nawo, bhinjila mumeli bhabhala hu Kipro,
They had such a strong disagreement that they separated. Barnabas took Mark with him and sailed to Cyprus.
40 U Paulo wamwega, u Sila nasogole nawo.
Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.
41 Bhabhalile hu Shamu nahu Kilikia azeenje amoyo gabhaala bhabhalyeteshe izu lya Ngulubhi.
Paul traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches there.

< Imbombo zya Atume 15 >