< Песни Песней 1 >

1
The song of songs, which is Solomon's.
2 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Песни Песней 1 >