< К Римлянам 9 >

1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
I tell the truth in Meshikha. I am not lying, my conscience testifying with me in the Rukha d'Qudsha,
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
For I could wish that I myself were accursed from Meshikha for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
who are Israyelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
5 от них и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. (aiōn g165)
of whom are the patriarchs, and from whom is the Meshikha, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. (aiōn g165)
6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israyel, that are of Israyel.
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Neither, because they are Avraham's descendants, are they all children. But, "In Iskhaq will your descendants be called."
8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sera will have a son."
10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
And not only that, but Raphqa also had conceived by one, our father Iskhaq.
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого дабы изволение Божие в избрании происходило
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
12 не от дел, но от Призывающего, сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
it was said to her, "The elder will serve the younger."
13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Even as it is written, "Yaquv I loved, but Isuw I hated."
14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
For he said to Mushe, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
19 Ты скажешь мне: “За что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?”
You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: “Зачем ты меня так сделал?”
But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом и не возлюбленную - возлюбленною.
As he says also in Hushay, "I will call them which were not my people 'my people,' and her who was not loved, 'loved.'"
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом как песок морской, только остаток спасется;
Eshaya cries out concerning Israyel, "Though the number of the people of Israyel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe.
28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
For he will fulfill the word and decisively in righteousness; because the Lord will carry out the word decisively in the midst of the earth."
29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
As Eshaya has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sedum, and would have been made like Amura."
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
What shall we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
but Israyel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
32 Почему? Потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
even as it is written, "Look, I am laying in Tsehyun a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."

< К Римлянам 9 >