< К Римлянам 4 >

1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
What then will we say that Avraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
For if Avraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
For what does the Scripture say? And Avraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Even as Dawid also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
"Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
9 Блаженство сие относится к обрезанию или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Avraham as righteousness.
10 Когда вменилась? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Avraham, which he had in uncircumcision.
13 Ибо не законом даровано Аврааму или семени его обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
For the promise to Avraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Avraham, who is the father of us all.
17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее как существующее.
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: “Так многочисленно будет семя твое”.
Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и утроба Саррина в омертвении;
And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 Потому и вменилось ему в праведность.
And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Yeshua our Lord from the dead,
25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

< К Римлянам 4 >