< К Римлянам 15 >

1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
Mbe woli eswe bhanu chili na managa kuchiile okubhugega obhulenga bhwa bhanu bhali bhalenga, na kutachiile okwikondelesha eswe abhene.
2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
Bhuli umwi weswe amukondeleshega omwikashanya wae kulwo kubha ni musango gwe kisi ni kwa injila yo kumumbaka.
3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Kulwo kubha nolwo Kristo atekondishe omwene. nawe jabhee kutyo jandikilwe, “Ebhifumi bhya bhalya bhanu bhakufumile bhyambwene anyone”
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
Ku chona chona chinu chatangatile okwandikwa, bhyandikilwe kwo kuchelesha, kwo kwenda ati okulabha ku kwigumisilisha no kulabha mu kusilisibhwa na amaandiko chakabhee no bhubhasi.
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
Mbe woli Nyamuanga wo kwigumilisha no wo kutamo omwoyo abhayane ati mubhe no bhumwi ku bhuli umwi okulubhana na Yesu Kristo.
6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
Atule okukola kutya mu bhumwi koleleki mutule okumukusha kwo munwa ghumwi Nyamuanga na Lata wa Latabhugenyi weswe Yesu Kristo.
7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
Kulwejo mumulamile bhuli umwi, lwa kutyo Kristo abhalamie, kwa likusho lya Nyamuanga.
8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
Kulwaki enaika ati Kristo akolelwe kubha mukosi wo kutendwa kwa injila ye chimali cha Nyamuanga. Akolele kutya koleleki ati atule okujikumisha emilago jinu jasosibhwe ku bhalata,
9 а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя Господи между язычниками, и буду петь имени Твоему.
na ku Maanga okumukusha Nyamuanga kulwe chigongo chae. Lwa kutyo jandikilwe, “Kulwejo enisosha (jisifa) kwawe agati -gati ya Maanga no kwimba jinyimbho jo kukusha lisina lyani.”
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
Lindi eyaika, “kondelelwa, emwe abhanu bha Maanga, amwi na abhanu bhae.”
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
Na lindi, “Mumukushe Latabhugenyi, emwe amaanga gone; Musige abhanu bha Maanga gone bhamukushe mwenene.”
12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
Lindi Isaya kaika, “Elibhayo lisina elya Yese, no oumwi unu akenamuke okutunga ingulu ya Maanga. Amaanga agabha ne kwiikanya mu mwenene.”
13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
Woli Nyamuanga wo okwiikanya abhejushe na likondelwa lyona no mulembe kwo kwikilisha, koleleki ati mutule okwiyongesha mukwiikanya, kwa amanaga ga Mwoyo Mwelu.
14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
Anye omwene one nikongibhwe nemwe, bhana bhasu. Nikongibhwe ati one emwe mwijusibhwe no bhwekisi, mwijusibhwe no bhumenyi bhwona. Nikongibhwe ati, emwe omutula one okulagilillana bhuli umwi no wejabho.
15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
Mbe nawe enandika kwo bhubhasi bhwafu kwemwe ingulu ye misango milebhe koleleki omubhejukisha lindi, kunsonga ye chiyanwa chinu uyanilwe na Nyamuanga.
16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
Echiyanwa chinu chaliga chili ati nitule okubha mukosi wa Yesu Kristo unu atumilwe ku Maanga, okwisosha uti mugabhisi wo omusango gwo bhwana gwa Nyamuanga ku njila ya Mwoyo Mwelu.
17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
Kwibhyo likondelwa lyani Lili mu Kristo Yesu na mu misango ja Nyamuanga.
18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
Woli nitakutula okuloma Lyona lyona atali ati Kristo akumisha okulabha kwanye obhwolobhe bhwa Maanga. Amasango ganu gakumisibhwa kwa lisango ne bhikolwa,
19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
Kwa managa ne bhibhalikisho ne bhikumisho, na kwa managa ga Mwoyo Mwelu. Inu yaliga ili ati koleleki okusoka Yerusalemu, no kwiinda kula lwa kutyo Iliriko, nitule okuigega anja kwo obhulengelesi omusango gwo bhwana ogwa Kristo.
20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
Kwa injila inu, mu bhuanga bhwani enigulasha omusango gwo bhwana, nawe atali ati mwibhala Linu Kristo kamenyekana kwa lisina, koleleki ati nisige okumbaka ingulu yo lufuka lwo munu undi.
21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
Lwa kutyo jandikilwe: “Kwabho ku mwene bhatana misango jae akaja abhamulola, na bhalya bhanu bhatamunguywe abhamwenda.”
22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
Kulwejo naliga one niganyibhwe kwiya kafu okuja kwemwe.
23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
Mbe nawe, woli ntana lindi ebhala lyona lyona mu misi emikulu jinu, na jabhee nindigila kwa myaka myafu okuja kwemwe.
24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
Kwibhyo kwiya kafu Nikaja Hispania, eniikanya okubhalola nkalabhao, no kutula okusilwa ku njila yani nemwe, anu nejile ninkondelelwa kulwo bhusangi nemwe kwo mwanya.
25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
Mbe nawe woli enigenda Yerusalemu okubhafulubhendela abhekilisha.
26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
Okubha jabhakondelesishe abhanu bha Makedoniia na Akaya okukola lisolosha lya insonga ku bhataka mubhene mu bhekilisha eyo Yelusalemu.
27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
Niyo yaliga ili ku kwenda kwebhwe, ne chimali, bhamabha bhatongwa bhebhwe. Okubha ati abhamaanga bhamongwa mu misango yebhwe jo mwoyo, abhatongwa na bhene one okubhafulubhendela mu bhukene bhwe bhinu
28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
Kulwejo, omwanya ogwo nakumisishe jinu no kubha no kwiyongesha kwa litwasho linu ku bhwene, anye enigenda munjila amwi nemwe eyo Hispania.
29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Enimenya ati, omwanya nikaja kwemwe, enija mu kukumisha kwa amabhando ga Kristo.
30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
Oli enibhasabhwa, abhasu, ku Latabhugenyi weswe Yesu Krisito, na kwe elyenda Lya Mwoyo, ati omusangila amwi nanye mwisabhwa lyemwe ku Nyamuanga ku songa yani.
31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
Musabhwe ati nitule okwelulwa okusoka kubhene one bhatali no bholobhe mu Yudea, na ati obhufulubhendi bhani eyo Yelusalemu bhutule okulamilwa na bhekilisha.
32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
Musabhwe ati eniitula okuja kwemwe kwa likondelwa okulabha mu lyenda Lya Nyamuanga, na ati nitule okubha amwi nemwe, okumala okuumula.
33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
Na Nyamuanga wo mulembe abhe amwi nemwe bhona. Amina.

< К Римлянам 15 >