< К Римлянам 11 >

1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
Pregunto entonces: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? No, ciertamente, puesto que yo también soy israelita, del linaje de Abrahán, de la tribu de Benjamín.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
No ha desechado Dios a su pueblo, al cual preconoció. ¿Acaso no sabéis lo que la Escritura dice de Elías?, cómo él arguye con Dios contra Israel:
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
“Señor, ellos han dado muerte a tus profetas, han destruido tus altares; y yo he quedado solo, y ellos buscan mi vida”.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
Mas ¿qué le dice la respuesta divina?: “Reservado me he siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal”.
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Así también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia dejaría de ser gracia.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
¿Qué, pues? Que lo que Israel busca, eso no lo alcanzó; pero los escogidos lo alcanzaron, mientras que los demás fueron endurecidos;
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
según está escrito: “Dioles Dios un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy”.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
Y David dice: “Conviértase su mesa en lazo y trampa, en tropiezo y en justo pago;
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
oscurézcanseles sus ojos para que no vean, y doblégales, tú, siempre la espalda”.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Ahora digo: ¿Acaso tropezaron para que cayesen? Eso no; sino que por la caída de ellos vino la salud a los gentiles para excitarlos ( a los judíos ) a emulación.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Y si la caída de ellos ha venido a ser la riqueza del mundo, y su disminución la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plenitud?
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
A vosotros, pues, los gentiles, lo digo —en tanto que soy yo apóstol de los gentiles, honro mi ministerio—
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
por si acaso puedo provocar a celos a los de mi carne y salvar a algunos de ellos.
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
Pues si su repudio es reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión sino vida de entre muertos?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
Que si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
Y si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú siendo acebuche, has sido ingerido en ellas, y hecho partícipe con ellas de la raíz y de la grosura del olivo,
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
no te engrías contra las ramas; que si te engríes ( sábete que ), no eres tú quien sostienes la raíz, sino la raíz a ti.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Pero dirás: Tales ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Bien, fueron desgajadas a causa de su incredulidad, y tú, por la fe, estás en pie. Mas no te engrías, antes teme.
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti perdonará.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios: para con los que cayeron, la severidad; mas para contigo, la bondad de Dios, si es que permaneces en esa bondad; de lo contrario, tú también serás cortado.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
Y en cuanto a ellos, si no permanecieren en la incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
Porque si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza era acebuche, y contra naturaleza injertado en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos, que son las ramas naturales, serán injertados en el propio olivo?
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
No quiero que ignoréis, hermanos, este misterio —para que no seáis sabios a vuestros ojos—: el endurecimiento ha venido sobre una parte de Israel hasta que la plenitud de los gentiles haya entrado;
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
y de esta manera todo Israel será salvo; según está escrito: “De Sión vendrá el Libertador; Él apartará de Jacob las iniquidades;
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
y esta será mi alianza con ellos, cuando Yo quitare sus pecados”.
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
Respecto del Evangelio, ellos son enemigos para vuestro bien, mas respecto de la elección, son amados a causa de los padres.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
Porque los dones y la vocación de Dios son irrevocables.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
De la misma manera que vosotros en un tiempo erais desobedientes a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia, a causa de la desobediencia de ellos,
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
así también ellos ahora han sido desobedientes, para que con motivo de la misericordia ( concedida ) a vosotros, a su vez alcancen misericordia.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē g1653)
Porque a todos los ha encerrado Dios dentro de la desobediencia, para poder usar con todos de misericordia. (eleēsē g1653)
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
¡Oh, profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán inescrutables son sus juicios, y cuán insondables sus caminos!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
Porque ¿quién ha conocido el pensamiento del Señor? O ¿quién ha sido su consejero?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
O ¿quién le ha dado primero, para que en retorno se le dé pago?
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn g165)
Porque de Él, y por Él, y para Él son todas las cosas. A Él sea la gloria por los siglos. Amén. (aiōn g165)

< К Римлянам 11 >