< К Римлянам 11 >

1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
されば我いふ、神はその民を棄て給ひしか。決して然らず。我もイスラエル人にしてアブラハムの裔ベニヤミンの族の者なり。
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
神はその預じめ知り給ひし民を棄て給ひしにあらず。汝らエリヤに就きて聖書に云へることを知らぬか、彼イスラエルを神に訴へて言ふ、
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
『主よ、彼らは汝の預言者たちを殺し、なんぢの祭壇を毀ち、我ひとり遺りたるに、亦わが生命をも求めんとするなり』と。
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
然るに御答は何と云へるか『われバアルに膝を屈めぬ者、七 千 人を我がために遺し置けり』と。
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
斯くのごとく今もなほ恩惠の選によりて遺れる者あり。
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
もし恩惠によるとせば、もはや行爲によるにあらず。然らずば恩惠はもはや恩惠たらざるべし。
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
さらば如何に、イスラエルはその求むる所を得ず、選ばれたる者は之を得たり、その他の者は鈍くせられたり。
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
『神は今日に至るまで、彼らに眠れる心、見えぬ目、聞えぬ耳を與へ給へり』と録されたるが如し。
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
ダビデも亦いふ『かれらの食卓は羂となれ、網となれ、つまづきとなれ、報となれ、
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
その眼は眩みて見えずなれ、常にその背を屈めしめ給へ』
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
されば我いふ、彼らの躓きしは倒れんが爲なりや。決して然らず、反つて其の落度によりて救は異邦人に及べり、これイスラエルを勵まさん爲なり。
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
もし彼らの落度、世の富となり、その衰微、異邦人の富となりたらんには、まして彼らの數 滿つるに於てをや。
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
われ異邦人なる汝 等にいふ、我は異邦人の使徒たるによりて己が職を重んず。
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
これ或は我が骨肉の者を勵まし、その中の幾許かを救はん爲なり。
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
もし彼らの棄てらるること世の平和となりたらんには、其の受け納れらるるは、死人の中より活くると等しからずや。
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
もし初穗の粉 潔くば、パンの團塊も潔く、樹の根 潔くば、其の枝も潔からん。
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
若しオリブの幾許の枝きり落されて野のオリブなる汝、その中に接がれ、共にその樹の液汁ある根に與らば、
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
かの枝に對ひて誇るな、たとひ誇るとも汝は根を支へず、根は反つて汝を支ふるなり。
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
なんぢ或は言はん『枝の折られしは我が接がれん爲なり』と。
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
實に然り、彼らは不 信によりて折られ、汝は信仰によりて立てるなり、高ぶりたる思をもたず、反つて懼れよ。
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
もし神、原 樹の枝を惜み給はざりしならば、汝をも惜み給はじ。
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
神の仁慈と、その嚴肅とを見よ。嚴肅は倒れし者にあり、仁慈はその仁慈に止る汝にあり、若しその仁慈に止らずば、汝も切り取らるべし。
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
彼らも若し不 信に止らずば、接がるることあらん、神は再び彼らを接ぎ得給ふなり。
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
なんぢ生來の野のオリブより切り取られ、その生來に悖りて善きオリブに接がれたらんには、まして原 樹のままなる枝は己がオリブに接がれざらんや。
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
兄弟よ、われ汝らが自己を聰しとする事なからん爲に、この奧義を知らざるを欲せず、即ち幾許のイスラエルの鈍くなれるは、異邦人の入り來りて數 滿つるに及ぶ時までなり。
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
かくしてイスラエルは悉とく救はれん。録して『救ふ者シオンより出で來りて、ヤコブより不虔を取り除かん、
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
われその罪を除くときに彼らに立つる我が契約は是なり』とあるが如し。
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
福音につきて云へば、汝 等のために彼らは敵とせられ、選につきて云へば、先祖たちの爲に彼らは愛せらるるなり。
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
それ神の賜物と召とは變ることなし。
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
汝ら前には神に從はざりしが、今は彼らの不順によりて憐まれたる如く、
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
彼らも汝らの受くる憐憫によりて憐まれん爲に、今は從はざるなり。
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē g1653)
神は凡ての人を憐まんために、凡ての人を不順の中に取籠め給ひたり。 (eleēsē g1653)
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
ああ神の智慧と知識との富は深いかな、その審判は測り難く、その途は尋ね難し。
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
『たれか主の心を知りし、誰かその議士となりし。
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
たれか先づ主に與へて其の報を受けんや』
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn g165)
これ凡ての物は神より出で、神によりて成り、神に歸すればなり、榮光とこしへに神にあれ。アァメン。 (aiōn g165)

< К Римлянам 11 >