< К Римлянам 11 >

1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say then, Hath YHWH cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
YHWH hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of EliYah? how he maketh intercession to YHWH against Israel, saying,
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
YHWH, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But what saith the answer of YHWH unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of favour.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
And if by favour, then is it no more of works: otherwise favour is no more favour. But if it be of works, then is it no more favour: otherwise work is no more work.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
(According as it is written, YHWH hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; ) unto this day.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
For if YHWH spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Behold therefore the goodness and severity of YHWH: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for YHWH is able to graff them in again.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away wickedness from Jacob:
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
As concerning the glad tidings, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and calling of YHWH are without repentance.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as ye in times past have not believed YHWH, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē g1653)
For YHWH hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (eleēsē g1653)
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of YHWH! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
For who hath known the mind of YHWH? or who hath been his counseller?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn g165)
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. (aiōn g165)

< К Римлянам 11 >