< К Римлянам 11 >

1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God has not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But what says the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
(According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; ) to this day.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them:
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father’s sakes.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē g1653)
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all. (eleēsē g1653)
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
For who has known the mind of the Lord? or who has been his counselor?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again?
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn g165)
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. (aiōn g165)

< К Римлянам 11 >