< Откровение 14 >

1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌କେ ସିନାଇ ବୁରୁରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ୧୪୪,୦୦୦ ହଡ଼କ ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‌କୁଆଃ ମଲଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
2 И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ଲିଙ୍ଗିୟଃତାନ୍‌ ସେତେଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃରାଃ ସାଡ଼ି ଆଡଃ ରିମିଲ୍‌ ସାଡ଼ି ଲେକା ମିଆଁଦ୍‌ ସାଡ଼ି ସିର୍ମାଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‍କେଦା । ବାନାମ୍‌ ସାଡ଼ିତାନ୍‌କଆଃ ବାନାମ୍‌ ସାଡ଼ି ଲେକା ଆୟୁମଃ ତାଇକେନା ।
3 Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.
ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ମୁକ୍ତି ନାମାକାଦ୍‌ ଏନ୍‌ ୧୪୪,୦୦୦ ହଡ଼କ, ସିର୍ମାରେୟାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦି, ଉପୁନିୟା ଜାଁତୁକଆଃ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ । ଇନ୍‌କୁ ନାୱାଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଜେତାଏ କାକ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା । ସବେନ୍‌ ମାନୱାକଏତେ ଇନ୍‌କୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,
ଇନ୍‌କୁ କୁଡ଼ିକଲଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ଚିଉଲାଅ କା ରିକାକେଦ୍‌ତେ କା ସତ୍‌ରାକାନ୍‌ ଡିଣ୍ଡାଗିକ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଣ୍ଡିହନ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ମାନୱାକ ଥାଲାଏତେ ମୁକ୍ତି ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ତାଃରେ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନାକ ।
5 и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.
ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାଅ ହସଡ଼କାଜି କାକ କାଜି, ଆଡଃ ପୁରାଗି ବେଗାର୍‌ ଚିଟାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ ।
6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; (aiōnios g166)
ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ ଥାଲା ସିର୍ମାରେ ଆଫିର୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଅତେରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼, କିଲି, ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌କ ଆଡଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନ୍‌ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନାକ । (aiōnios g166)
7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.
ଇନିଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିତାଇକେନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଇପେ, ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏପେ, ଚିଆଃଚି ମାନୱାରାଃ ବିଚାର୍‌ ନେଡା ସେଟେରାକାନା । ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ସେତେଙ୍ଗ୍‌ ବାବାଇନିୟାଃ ସୁନୁସାର୍‌ ରିକାଏପେ ।”
8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.
ଏନ୍‌ ପାହିଲା ଦୁଁତ୍‌ଆଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଅକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌, ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି ଲେକାନ୍‌ ଇଲିଆର୍‌ଖି ଆନୁକାଦ୍‌କଆଏ, ଇନିୟାଃ ଜିୟନ୍‌ ହବାକାନା!”
9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое или на руку свою,
ଏନ୍ତେ ନେ ବାରିୟା ଦୁଁତ୍‌କିନାଃ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଜେତାଏ ଜାଁତୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମୁରୁତ୍‌କେ ସୁନୁସାର୍‌ ରିକାଏୟା ଆଡଃ ଆପ୍‌ନାଃ ମଲଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚାଏ ତିଃଇରେ ଆୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଖଦାକାନ୍‌ରେଦ,
10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
୧୦ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଖିସ୍‌ଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଟୋରାରେ ଦୁଲାକାନ୍‌ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ଖିସ୍‌ରେୟାଃ ଇଲିଆର୍‌ଖି ନୁଁଇଆ । ଅକ ହଡ଼କ ନେ କାମିକ ରିକାଏୟା, ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଆଡଃ ଗାନ୍ଧାକ୍‌ରେ ଦୁକୁକ ନାମେୟା ।
11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. (aiōn g165)
୧୧ଏନ୍‌ ଦୁକୁରେୟାଃ ସୁକୁଲ୍‌ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ସୁକୁଲଃଆ । ଅକ ହଡ଼କ ଜାଁତୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମୁରୁତ୍‌କେ ସୁନୁସାର୍‌ ରିକାଏୟାକ, ଚାଏ ଆୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଖଦାନାଃକ, ଇନ୍‌କୁ ନିଦାସିଙ୍ଗି ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ଦୁକୁକ ନାମେୟା ।” (aiōn g165)
12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
୧୨ଅକ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହୁକୁମ୍‌କ ମାନାତିୟାଁଃ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ବିଶ୍ୱାସାଃକ, ଇନ୍‌କୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକା ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
13 И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
୧୩ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, “ନେ କାଜି ଅଲେମେ, ନାହାଁଃଏତେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାକ ।” ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦା, ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା କାଜିତାନାଏ, ନେଆଁ ସାର୍‌ତିଗି ହବାଅଃଆ । “ଏନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ କେଟେଦ୍‌ କାମିଏତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌କ ନାମେୟା, ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁ କାମିକାଦ୍‌ କାମି ଆକଲଃ ମିସାତେ ସେନା ।”
14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп.
୧୪ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଣ୍ଡି ରିମିଲ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରିମିଲ୍‌ରେ ମାନୱାହନ୍‌ ଲେକା ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ସୋନାରେୟାଃ ମୁକୁଟ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲେସେର୍‌ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ତାଇକେନା ।
15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.
୧୫ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ, ଏନ୍‍ ରିମିଲ୍‍ରେ ଦୁବାକାନ୍‍ନିଃକେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାତାକାନ୍‌ ବାବା ଇରେମେ । ଅତେରେୟାଃ ବାବା ଇରେ ନାଗେନ୍ତେ ଦିପିଲି ସେଟେରାକାନା ।”
16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
୧୬ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିମିଲ୍‍ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ମାତାବାବା ଇର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ବାବା ହୁଣ୍ଡିକେଦାଏ ।
17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.
୧୭ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେୟ ମିଆଁଦ୍‌ ଲେସେର୍‍ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ତାଇକେନା ।
18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.
୧୮ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ବେଦିହେତେ ହିଜୁଃୟାନା । ଇନିୟାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଲେସେର୍‌ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ସାବାକାଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଅତେରେୟାଃ ଦାଖ୍‌ନାଡ଼ିରେ ଜ'କାନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ଝୁପାକକେ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ଇରେମେ । ଚିଆଃଚି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମାତାୟାନ୍‌ଗିୟା ।”
19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
୧୯ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଦାଖ୍‌ନାଡ଼ିରାଃ ଅଙ୍ଗୁର୍‌କ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ଇର୍‌କେଦାଏ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ଖିସ୍‌ରେୟାଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଘାନାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.
୨୦ନାଗାର୍‌ ବାହାରିରେ ତାଇକାନ୍‌ ଏନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସି ଘାନାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଘାନାରେ ଦାଖ୍‌ରାସି ପେସାଅୟାନା । ଏନାଏତେ ୩୦୦ କିଲୋମିଟର୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାଦମ୍‌ରାଃ ମଚାରେୟାଃ ଲାଗମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ମେନ୍‌ଲେରେ, ବାର୍‌ ମିଟର୍‌ ଲେକା ସାଲାଙ୍ଗି ମାୟୋମ୍‌ରେୟାଃ ଗାଡ଼ା ଲିଙ୍ଗିୟାନା ।

< Откровение 14 >