< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.

< Псалтирь 78 >