< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Псалтирь 78 >