< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Псалтирь 78 >