< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Псалтирь 78 >