< Псалтирь 77 >

1 Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
[Dem Vorsänger, für Jeduthun. Von Asaph, ein Psalm.] Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken.
2 В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; [O. erschlaffe nicht] meine Seele weigerte sich getröstet zu werden.
3 Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela)
4 Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
Du hieltest fest [d. h. offen] die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
5 Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.
6 припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist.
7 неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
8 неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort [d. h. die Zusage [Verheißung]] aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
9 неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
Hat Gott [El] vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela)
10 И сказал я: “вот мое горе - изменение десницы Всевышнего”.
Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. [O. Weh] Der Jahre der Rechten des Höchsten,
11 Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;
Will ich gedenken, [d. h. rühmend gedenken. O. Das ist mein Kranksein: die Jahre der Rechten des Höchsten. Gedenken will ich usw.] der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken;
12 буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
13 Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш!
Gott! dein Weg ist im Heiligtum; wer ist ein großer Gott [El] wie Gott?
14 Ты - Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;
Du bist der Gott, [El] der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.
15 Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela)
16 Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
17 Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk [S. die Anm. zu Hiob 35,5] ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
18 Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
19 Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
Im Meere ist [O. war] dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind [O. waren] nicht bekannt.
20 Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.

< Псалтирь 77 >