< Псалтирь 69 >

1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.

< Псалтирь 69 >