< Псалтирь 58 >

1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
ダビデがよみて「ほろぼすなかれ」といふ調にあはせて伶長にうたはしめたるミクタムのうた なんぢら黙しゐて義をのべうるか 人の子よなんぢらなほき審判をおこなふや
2 Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
否なんぢらは心のうちに惡事をおこなひ その手の強暴をこの地にはかりいだすなり
3 С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
あしきものは胎をはなるるより背きとほざかり生れいづるより迷ひていつはりをいふ
4 Яд у них - как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
5 и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
6 Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
神よかれらの口の歯ををりたまヘ ヱホバよ壮獅の牙をぬきくだきたまへ
7 Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
願くはかれらを流れゆく水のごとくに消失しめ その矢をはなつときは折れたるごとくなし給はんことを
8 Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
また融てきえゆく蝸牛のごとく婦のときならず産たる目をみぬ嬰のごとくならしめ給へ
9 Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
なんぢらの釜いまだ荊蕀の火をうけざるさきに青をも燃たるをもともに狂風にて吹さりたまはん
10 Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
義者はかれらが讎かへさるるを見てよろこび その足をあしきものの血のなかにてあらはん
11 И скажет человек: “подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!”
かくて人はいふべし實にただしきものに報賞あり實にさばきをほどこしたまふ神はましますなりと

< Псалтирь 58 >