< Псалтирь 119 >

1 Аллилуия. Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
[Die Anfangsbuchstaben der Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebr. der alphabetischen Ordnung, und zwar beginnen alle 8 Verse jeder Abteilung mit demselben Buchstaben] N Glückselig, die im Wege untadelig sind, die da wandeln im Gesetze Jehovas!
2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
3 Они не делают беззакония, ходят путями Его.
Die auch kein Unrecht tun, in seinen Wegen wandeln!
4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
O daß meine Wege gerichtet wären, [d. h. daß ihnen die rechte Richtung gegeben wäre; vergl. Hiob 11,13] um deine Satzungen zu beobachten!
6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit [O. Geradheit] des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte [d. h. die Urteile, Entscheidungen; so auch v 43. 52. 62 usw.] deiner Gerechtigkeit.
8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
Deine Satzungen werde ich beobachten; verlaß mich nicht ganz und gar!
9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? [Eig. reinigen od. rein erhalten] Indem er sich bewahrt [Eig. auf der Hut ist] nach deinem Worte.
10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
Gepriesen seiest du, Jehova! lehre mich deine Satzungen!
13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in [Eig. aus] deinem Gesetz!
19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
Ein Fremdling bin ich im Lande, [O. auf Erden] verbirg nicht vor mir deine Gebote!
20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
Gescholten hast du die Übermütigen, die Verfluchten, welche abirren von deinen Geboten.
22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
Wälze von mir Hohn und Verachtung! denn deine Zeugnisse habe ich bewahrt. [O. bewahre ich]
23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
24 Откровения Твои - утешение мое, и уставы Твои - советники мои.
Deine Zeugnisse sind auch meine Wonne, meine Ratgeber.
25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf [O. halte mich aufrecht] nach deinem Worte!
29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
Wende von mir ab den Weg der Lüge [O. Falschheit; so auch v 104 u. 128] und gewähre mir dein Gesetz!
30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.
31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
Ich hange an deinen Zeugnissen; Jehova, laß mich nicht beschämt werden!
32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
Lehre mich, Jehova, den Weg deiner Satzungen, und ich will ihn bewahren bis ans Ende.
34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
Gib mir Einsicht, und ich will dein Gesetz bewahren und es halten von ganzem Herzen.
35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.
36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
Bestätige [O. Halte aufrecht] deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! denn deine Rechte sind gut.
40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему,
Und laß über mich kommen deine Gütigkeiten, Jehova, deine Rettung nach deiner Zusage!
42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! denn ich harre auf deine Rechte.
44 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
Und halten will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich.
45 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
46 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
47 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
48 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
Und werde meine Hände aufheben zu deinen Geboten, die ich liebe; und über deine Satzungen will ich sinnen.
49 Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
50 это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat. [O. Das ist, denn deine Zusage hat mich belebt]
51 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
52 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
53 Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
Des Nachts habe ich deines Namens gedacht, Jehova, und ich habe dein Gesetz gehalten.
56 Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
Dies ist mir geschehen, weil [O. mir geworden, daß] ich deine Vorschriften bewahrt habe.
57 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren. [O. Mein Teil ist Jehova, habe ich gesagt, um deine Worte zu bewahren]
58 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
59 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
60 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
61 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
62 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen der Rechte deiner Gerechtigkeit.
63 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, und derer, die deine Vorschriften beobachten.
64 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
Von deiner Güte, Jehova, ist die Erde erfüllt; lehre mich deine Satzungen!
65 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
66 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
67 Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
68 Благ и благодетелен Ты, Господи; научи меня уставам Твоим.
Du bist gut und guttätig; lehre mich deine Satzungen!
69 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre [O. werde bewahren] deine Vorschriften von ganzem Herzen.
70 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
71 Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
72 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
Besser ist mir das Gesetz deines Mundes als Tausende von Gold und Silber.
73 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.
74 Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
75 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue.
76 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
77 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой - утешение мое.
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
Laß beschämt werden die Übermütigen! denn sie haben mich gebeugt [d. h. in meinem Rechte] ohne Grund; ich, ich sinne über deine Vorschriften.
79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
Laß mein Herz untadelig sein in deinen Satzungen, damit ich nicht beschämt werde!
81 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
82 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
83 Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
Wie viele werden der Tage deines Knechtes sein? Wann wirst du Gericht üben an meinen Verfolgern?
85 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die nicht nach deinem Gesetz sind.
86 Все заповеди Твои - истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
Alle deine Gebote sind Treue. Sie haben mich verfolgt ohne Grund: hilf mir!
87 едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; [O. im Lande] ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
88 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
Belebe mich nach deiner Güte, und ich will bewahren das Zeugnis deines Mundes.
89 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
In Ewigkeit, Jehova, steht dein Wort fest in den Himmeln;
90 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht.
91 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
Nach deinen Verordnungen stehen sie heute da, denn alle Dinge [Eig. das Ganze, d. h. das ganze Weltall] dienen dir.
92 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
93 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
94 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
Ich bin dein, rette mich! denn ich habe nach deinen Vorschriften getrachtet.
95 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
Die Gesetzlosen haben mir aufgelauert, um mich umzubringen; ich achte auf deine Zeugnisse.
96 Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
97 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
Wie liebe ich dein Gesetz! Es ist mein Sinnen den ganzen Tag.
98 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir. [W. denn ewiglich sind sie mein]
99 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
101 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
102 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
103 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
104 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
106 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
Ich habe geschworen und halte es aufrecht, zu beobachten die Rechte deiner Gerechtigkeit.
107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
Ich bin über die Maßen gebeugt; Jehova, belebe mich nach deinem Worte!
108 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
Laß dir doch wohlgefallen, Jehova, die freiwilligen Opfer meines Mundes, lehre mich deine Rechte!
109 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
Mein Leben ist stets in meiner Hand, [d. h. stets in Gefahr] aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
110 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt.
111 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
Deine Zeugnisse habe ich mir als Erbteil genommen auf ewig, denn meines Herzens Freude sind sie.
112 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
113 Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
114 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
115 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
Weichet von mir, ihr Übeltäter: ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
116 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
Unterstütze mich nach deiner Zusage, so werde ich leben; und laß mich nicht beschämt werden in meiner Hoffnung!
117 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
Stütze mich, so werde ich gerettet werden; und ich will stets schauen auf deine Satzungen.
118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их - ложь.
Verworfen hast du alle, die von deinen Satzungen abirren; denn Lüge ist ihr Trug.
119 Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
Wie Schlacken hast du hinweggeräumt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten. [O. Urteilen, Rechten]
121 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Bedrückern!
122 Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
123 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Zusage deiner Gerechtigkeit.
124 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
125 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
126 Время Господу действовать: закон Твой разорили.
Es ist Zeit für Jehova zu handeln: sie haben dein Gesetz gebrochen.
127 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
128 Все повеления Твои - все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
Darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
129 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
Wunderbar sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
130 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
Die Eröffnung [And. übers.: Der Eingang] deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
131 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
132 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!
133 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
Befestige meine Schritte in deinem Worte, [O. durch dein Wort] und laß kein Unrecht mich beherrschen! [And.: über mich herrschen]
134 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
Erlöse mich von der Bedrückung des Menschen, und ich will deine Vorschriften beobachten.
135 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
136 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
137 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
Gerecht bist du, Jehova, und gerade sind deine Gerichte. [O. Urteile, Rechte]
138 Откровения Твои, которые Ты заповедал, - правда и совершенная истина.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue gar sehr.
139 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
140 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
141 Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
142 Правда Твоя - правда вечная, и закон Твой - истина.
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
144 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse ewiglich; gib mir Einsicht, so werde ich leben.
145 Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, - и сохраню уставы Твои.
Von ganzem Herzen habe ich gerufen; erhöre mich, Jehova! ich will deine Satzungen beobachten.
146 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
Zu dir habe ich gerufen, rette mich! und ich will deine Zeugnisse bewahren.
147 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
148 Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
149 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
Höre meine Stimme nach deiner Güte; Jehova, belebe mich nach deinen Rechten!
150 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
Es haben sich genaht, die bösen Plänen [O. Schandbarem] nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
151 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои - истина.
Du bist nahe, Jehova; und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
153 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
Sieh an mein Elend und befreie mich! denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
154 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! belebe mich nach deiner Zusage!
155 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
Fern von den Gesetzlosen ist Rettung, denn nach deinen Satzungen trachten sie nicht.
156 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten!
157 Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
Viele sind meiner Verfolger und meiner Bedränger; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen.
158 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
159 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
Sieh, daß ich deine Vorschriften lieb habe; nach deiner Güte, Jehova, belebe mich!
160 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alles Recht [O. jede Entscheidung, Verordnung] deiner Gerechtigkeit währt ewiglich.
161 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
163 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
Lüge [O. Falschheit] hasse und verabscheue ich; ich liebe dein Gesetz.
164 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
Siebenmal des Tages lobe ich dich um der Rechte deiner Gerechtigkeit willen.
165 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
Große Wohlfahrt [O. Großen Frieden] haben die, die dein Gesetz lieben, und kein Fallen gibt es für sie.
166 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
Ich habe auf deine Rettung gewartet, [O. gehofft] Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
167 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr.
168 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
Deine Vorschriften und deine Zeugnisse habe ich bewahrt, denn alle meine Wege sind vor dir.
169 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
Laß mein Schreien nahe vor dich kommen, Jehova; gib mir Einsicht nach deinem Worte!
170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
171 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast [O. weil du mich lehrst] deine Satzungen.
172 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, [Eig. dein Wort anheben, anstimmen] denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
173 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
Laß deine Hand mir zu Hülfe kommen! denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
174 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой - утешение мое.
Ich sehne mich nach deiner Rettung, Jehova; und dein Gesetz ist meine Wonne.
175 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
Laß meine Seele leben, und sie wird dich loben; [O. daß sie dich lobe] und deine Rechte mögen mir helfen!
176 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.

< Псалтирь 119 >