< Псалтирь 106 >

1 Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 но смешались с язычниками и научились делам их;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 служили истуканам их, которые были для них сетью,
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Псалтирь 106 >