< Псалтирь 102 >

1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
He has humbled in the way (strength my *QK) he has cut short days my.
24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< Псалтирь 102 >