< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.

< Притчи 1 >