< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.

< Притчи 1 >