< Притчи 8 >

1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
4 “К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
13 Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.
Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

< Притчи 8 >