< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >