< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Hana akida, afisa au mtawala,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.

< Притчи 6 >