< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Притчи 6 >