< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A naughty person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
These six things doth Yhwh hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Притчи 6 >