< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.

< Притчи 5 >