< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Hijo mío está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído:
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
Para que guardes mis consejos; y tus labios conserven la ciencia.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Porque los labios de la mujer extraña destilan panal de miel; y su paladar es más suave que el aceite:
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Mas su fin es amargo como el ajenjo; agudo como espada de dos filos.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte: sus pasos sustentan el sepulcro. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Aleja de ella tu camino; y no te acerques a la puerta de su casa.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel.
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Porque no se harten los extraños de tu fuerza; y tus trabajos estén en casa del extraño:
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Y digas: ¿Cómo aborrecí el castigo; y mi corazón menospreció la reprensión,
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído?
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Poco se faltó para que no cayese en todo mal, en medio de la compañía y de la congregación.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Derrámense por de fuera tus fuentes: en las plazas los ríos de tus aguas.
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Cierva amada, y graciosa cabra; sus pechos te hartarán en todo tiempo; y de su amor andarás ciego de continuo.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
¿Y por qué andarás ciego, hijo mío, con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Pues que los caminos del hombre están delante de los ojos de Jehová, y él pesa todas sus veredas.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Sus iniquidades prenderán al impío; y con las cuerdas de su pecado será detenido.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Él morirá sin castigo; y por la multitud de su locura errará.

< Притчи 5 >