< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Escucha con cuidado mientras te explico el buen consejo,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
para que puedas tomar buenas decisiones, y protejas el conocimiento con tus labios.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Porque los labios de una mujer inmoral pueden ser dulces como la miel; los besos de sus labios pueden ser suaves como el aceite,
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
pero al final lo que obtendrás de ella es la amargura de ajenjo y el dolor cortante de una espada de doble filo.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ella te conducirá a la muerte, y te llevará hasta la tumba. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Ella no sigue el camino que conduce a la vida, sino que deambula sin saber que está perdida.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Ahora, hijo mío, escúchame. No rechaces lo que te he enseñado.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
¡Aléjate de ella! ¡No te acerques a su casa!
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
De lo contrario, estarás entregando tu honra a otros, y tu reputación quedará en manos de gente cruel.
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Los extranjeros gastarán tu riqueza, y todo aquello por lo que has trabajado quedará en manos de otro.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Cuando llegues al fin de tus días, gemirás de dolor mientras la enfermedad destruye tu cuerpo.
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Y dirás: “Oh, cómo aborrecía la disciplina, y mi mente aborrecía la corrección!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
No escuché lo que mi maestro decía, ni presté atención a mis instructores.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Ahora estoy a punto de caer en total desgracia ante todos en la comunidad”.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua viva de tu propio pozo.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
¿Por qué dejar que tus fuentes se esparzan por fuera, y tus fuentes de agua sean derramadas por las calles?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Guárdalas solo para ti, pues no son para compartirlas con extraños.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que tus fuentes de aguas sean benditas, y que disfrutes de la mujer con quien te casaste en tu juventud.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Que ella sea para ti como una cierva amorosa, como una gacela llena de gracia. Que te intoxiques en sus pechos cada día, y te embriagues en su amor para siempre.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
¿Por qué dejarte intoxicar por una mujer inmoral? ¿Por qué aferrarte a los brazos de la mujer que actúa como prostituta?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Porque el Señor ve todo lo que las personas hacen, e investiga cada lugar donde van.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Los malvados quedarán atrapados por causa de sus malas acciones. Las cuerdas de sus pecados los atarán.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Morirán por su falta de dominio propio, y estarán perdidos por su gran insensatez.

< Притчи 5 >