< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.

< Притчи 5 >