< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.

< Притчи 5 >