< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.

< Притчи 5 >