< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.

< Притчи 5 >