< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.

< Притчи 5 >