< Притчи 4 >

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.

< Притчи 4 >