< Притчи 4 >

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
小子等よ父の訓をきけ 聡明を知んために耳をかたむけよ
2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
われ善教を汝らにさづく わが律を棄つることなかれ
3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
父われを教へていへらく我が言を汝の心にとどめ わが誡命をまもれ 然らば生べし
5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
智慧をえ聡明をえよ これを忘るるなかれ また我が口の言に身をそむくるなかれ
6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
7 Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
智慧は第一なるものなり 智慧をえよ 凡て汝の得たる物をもて聡明をえよ
8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
彼を尊べ さらば彼なんぢを高く挙げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
我が子よきけ 我が言を納れよ さらば汝の生命の年おほからん
11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
われ智慧の道を汝に教へ義しき徑筋に汝を導けり
12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
堅く訓誨を執りて離すこと勿れ これを守れ これは汝の生命なり
14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
邪曲なる者の途に入ることなかれ 惡者の路をあやむこと勿れ
15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
これを避よ 過ること勿れ 離れて去れ
16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
不義のパンを食ひ暴虐の洒を飮めばなり
18 Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして昼の正午にいたる
19 Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
之を汝の目より離すこと勿れ 汝の心のうちに守れ
22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
虚偽の口を汝より棄さり 惡き口唇を汝より遠くはなせ
25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
汝の目は正く視 汝の眼瞼は汝の前を眞直に視るべし
26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
汝の足の徑をかんがへはかり 汝のすべての道を直くせよ
27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ

< Притчи 4 >