< Притчи 4 >

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
孩子,你們要聽父親的教訓,專心學習明智,
2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
因為我把好教訓授給你們,你們不要拋棄我的規勸。
3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
我也曾在父親面前作過孝子,在我母親膝下是唯一的嬌兒。
4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
我父曾訓誨我說:你應留心牢記我的話,遵守我的命令,好使你生存;
5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
你應緊握智慧,握住明智,不要忘記,也不要離棄我口中的教訓:
6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
你若不捨棄她,她必護佑你;你若喜愛她,她必看顧你。
7 Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
首先應爭取的是智慧,因此你應尋求智慧,應犧牲一切去爭取明智。
8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
你若顯揚智慧,智慧也必顯揚你;你若懷抱她,她也必光榮你:
9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
將華冠加在你的頭上,將榮冕賜給你。
10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
我兒,你若聽取我的訓言,你必延年益壽。
11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
我要教給你智慧的道路,引你走上正直的途徑:
12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
這樣,你若行走,你的腳決不會受阻礙;即便你奔馳,也決不致顛仆。
13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
你要堅持教訓,切勿把她拋棄;你應保存她,因為她是你的生命。
14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
惡人的道路,你不要進去;壞人的途徑,你不要踏入;
15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
反應躲避,不經其上;遠遠離去,繞道他往。
16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
因為他們不作惡,不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
他們吃的是邪惡的餅,飲的是暴虐的酒。
18 Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
但是,義人的途徑,像黎明的曙光,越來越明亮,直至成日中;
19 Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
惡人的道路,卻宛如幽暗,他們不知道,要跌在何處。
20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
我兒,你要注意我的訓言,側耳傾聽我的教導;
21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
不要讓她離開你的視線,卻要牢記在心中。
22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
因為,凡找著她的,必獲得生命;他整個身軀,必獲得健康。
23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
在一切之上,你要謹守你的心,因為生命是由此而生。
24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
你應摒絕口舌的欺詐,遠避唇舌的乖謬。
25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
你的眼睛應向前直視,你的視線應向前集中。
26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
你要修平你腳下的行徑,要鞏固你一切的路途。
27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
你斷不可左傾右依,務使你的腳遠離邪惡。

< Притчи 4 >