< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।

< Притчи 31 >